Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 il nous a libérés des mains ennemies74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.