Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 Because no word shall be impossible with God.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 il nous a libérés des mains ennemies74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.