1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, | 1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, |
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. | 2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. | 3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, |
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. | 4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. |
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. | 6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. | 7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. |
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, | 8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, |
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. | 9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. |
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. | 10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, |
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. | 11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. | 12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. |
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. | 13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. |
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance | 14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, |
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; | 15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. |
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, |
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” | 17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” | 18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». |
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. | 19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. |
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” | 20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». |
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. |
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. | 22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. | 23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. |
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: | 24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” | 25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». |
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. | 27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. |
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” | 28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». |
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. | 29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. |
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; |
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. | 31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. |
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe |
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” | 33 e il suo regno non avrà mai fine». |
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” | 34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». |
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | 35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. | 36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, |
37 Car rien n’est impossible à Dieu!” | 37 perchè nulla è impossibile a Dio». |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. | 38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. |
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. | 39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | 40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. |
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo |
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! | 42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! | 43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! | 44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. |
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” | 45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». |
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, | 46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, |
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. | 48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; |
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! | 49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, |
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. |
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; |
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. | 52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. |
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, | 54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” | 55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». |
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. | 56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. |
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | 57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. |
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. | 58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. |
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. | 59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” | 60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». |
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” | 61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». |
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. | 62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. |
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. |
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. | 64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. |
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. |
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. | 66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. |
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: |
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. | 68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; |
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. | 69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, |
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; | 70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; |
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; |
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: |
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, | 73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci |
74 il nous a libérés des mains ennemies | 74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo |
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. | 75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, | 76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie |
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, | 77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; |
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, | 78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, |
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” | 79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». |
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. | 80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. |