Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 il nous a libérés des mains ennemies74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.