1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 Car rien n’est impossible à Dieu!” | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 il nous a libérés des mains ennemies | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |