1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 Car rien n’est impossible à Dieu!” | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! | 49 ]94-84[ |
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 il nous a libérés des mains ennemies | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |