Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 E il suo regno non averà fine.
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 il nous a libérés des mains ennemies74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.