Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 il nous a libérés des mains ennemies74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.