Livre de Job 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus : et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ! |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 Longior terra mensura ejus, et latior mari. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ? |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat. |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas. |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia, |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis. |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe : et defossus securus dormies. |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis : et spes illorum abominatio animæ. |