1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. |