1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle: |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. |