1 Allora Giobbe, presa la parola, disse; | 1 But Job answered and said, |
2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo? | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi. | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde. | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente. | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice; | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete, | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi? | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose: | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti: | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? » | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |