1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |