Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni (ارميا) 3


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.