Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni (ارميا) 3


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.