Lamentazioni (ارميا) 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBLIA |
---|---|
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |