1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore |