1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |