Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Simile a corsi d'acqua è il cuore del re in mano del Signore; a tutto ciò che vuole egli lo inclina.1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Ogni strada dell'uomo è retta agli occhi suoi; ma colui che pesa i cuori è il Signore.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Praticare la giustizia e l'equità dal Signore è preferito al sacrificio.3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Occhi alteri e cuore gonfio...: lampada dei malvagi è il peccato!4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 I progetti dell'uomo abile conducono all'abbondanza; ma chi si affretta certamente va in rovina.5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Fare fortuna con una lingua bugiarda è vanità fugace di chi cerca la morte.6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 La violenza degli empi li porta via lontano, perché ricusano di agire onestamente.7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 Tortuosa è la via dell'uomo criminale; ma chi è puro agisce rettamente.8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 E' meglio abitar sotto l'angolo di un tetto che in una grande casa con una donna litigiosa.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 L'anima dell'empio desidera il male, non trova grazia ai suoi occhi il suo vicino.10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Quando il beffardo è castigato diviene saggio il semplice; quando il saggio è istruito egli accoglie la scienza.11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio; egli precipita gli empi nella disgrazia.12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero, quando lui chiama, non riceve risposta.13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Un dono fatto in segreto placa l'ira e un regalo sotto mano il violento furore.14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 E' gioia per il giusto operare l'equità, ma la distruzione è per chi fa il male.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 L'uomo che devia dal sentiero della prudenza dimorerà nell'assemblea delle ombre.16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Sarà indigente chi ama il piacere; chi ama il vino e l'olio non si arricchirà.17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 Riscatto per il giusto è l'uomo empio; al posto degli onesti c'è il ribelle.18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 E' meglio abitare in un deserto che con una donna litigiosa e amara.19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Tesoro prezioso e olio son nella casa del saggio; ma l'uomo stolto li divora.20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Chi persegue giustizia e bontà troverà vita e gloria.21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Il sapiente scala una città agguerrita e si impossessa della forza in cui confida.22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva se stesso dalle angosce.23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Orgoglioso, superbo ha nome il beffardo; uno che opera con orgoglio smisurato.24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 Il desiderio uccide l'ignavo, perché le sue mani rifiutano l'agire.25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 L'empio continua sempre a volere; il giusto invece presta e mai rifiuta.26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio; quanto più se si offre per delitti.27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 Un falso testimonio perirà; ma chi ascolta parlerà per sempre.28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 L'uomo empio assume aria d'importanza; l'uomo retto consolida la sua strada.29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio che si oppongano al Signore.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Si equipaggia il cavallo per il giorno della lotta; ma al Signore appartiene la salvezza.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.