1 Simile a corsi d'acqua è il cuore del re in mano del Signore; a tutto ciò che vuole egli lo inclina. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 Ogni strada dell'uomo è retta agli occhi suoi; ma colui che pesa i cuori è il Signore. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 Praticare la giustizia e l'equità dal Signore è preferito al sacrificio. | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Occhi alteri e cuore gonfio...: lampada dei malvagi è il peccato! | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 I progetti dell'uomo abile conducono all'abbondanza; ma chi si affretta certamente va in rovina. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 Fare fortuna con una lingua bugiarda è vanità fugace di chi cerca la morte. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 La violenza degli empi li porta via lontano, perché ricusano di agire onestamente. | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 Tortuosa è la via dell'uomo criminale; ma chi è puro agisce rettamente. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 E' meglio abitar sotto l'angolo di un tetto che in una grande casa con una donna litigiosa. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 L'anima dell'empio desidera il male, non trova grazia ai suoi occhi il suo vicino. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Quando il beffardo è castigato diviene saggio il semplice; quando il saggio è istruito egli accoglie la scienza. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio; egli precipita gli empi nella disgrazia. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero, quando lui chiama, non riceve risposta. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Un dono fatto in segreto placa l'ira e un regalo sotto mano il violento furore. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 E' gioia per il giusto operare l'equità, ma la distruzione è per chi fa il male. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 L'uomo che devia dal sentiero della prudenza dimorerà nell'assemblea delle ombre. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 Sarà indigente chi ama il piacere; chi ama il vino e l'olio non si arricchirà. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 Riscatto per il giusto è l'uomo empio; al posto degli onesti c'è il ribelle. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 E' meglio abitare in un deserto che con una donna litigiosa e amara. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Tesoro prezioso e olio son nella casa del saggio; ma l'uomo stolto li divora. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Chi persegue giustizia e bontà troverà vita e gloria. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 Il sapiente scala una città agguerrita e si impossessa della forza in cui confida. | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva se stesso dalle angosce. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Orgoglioso, superbo ha nome il beffardo; uno che opera con orgoglio smisurato. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Il desiderio uccide l'ignavo, perché le sue mani rifiutano l'agire. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 L'empio continua sempre a volere; il giusto invece presta e mai rifiuta. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Il sacrificio degli empi è un abominio; quanto più se si offre per delitti. | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 Un falso testimonio perirà; ma chi ascolta parlerà per sempre. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 L'uomo empio assume aria d'importanza; l'uomo retto consolida la sua strada. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio che si oppongano al Signore. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 Si equipaggia il cavallo per il giorno della lotta; ma al Signore appartiene la salvezza. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|