1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
| 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |