1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
| 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |