Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.