1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 הפניו תשאון אם לאל תריבון |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה |
| 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש |