1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |