1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |