Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Samuel 19


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Saul let his son Jonathan and al his servants know of his intention to kil David. But Jonathan, Saul'sson, held David in great affection;1 Saül dit à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs qu’il faudrait bien tuer David, mais Jonathan, le fils de Saül, était très attaché à David.
2 and Jonathan warned David, 'My father Saul is looking for a way to kil you, so be on your guardtomorrow morning; go into hiding, stay out of sight.2 Il avertit David: “Saül, mon père, cherche à te tuer; tiens-toi sur tes gardes demain matin, mets-toi à l’abri et reste caché.
3 I shal go out and keep my father company in the countryside where you wil be, and shal talk to myfather about you; I shal see what the situation is and then tel you.'3 Moi, je sortirai et je resterai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père et je verrai ce qu’il en est. Ensuite, je te le ferai savoir.”
4 Jonathan spoke highly of David to Saul his father and said, 'The king should not harm his servantDavid; far from harming you, what he has done has been greatly to your advantage.4 Jonathan fit l’éloge de David devant son père Saül et lui dit: “Que le roi ne fasse pas de tort à son serviteur David; il ne t’a fait aucun tort et ce qu’il a fait t’a beaucoup servi.
5 He took his life in his hands, he killed the Philistine, and Yahweh brought about a great victory for al Israel. You saw for yourself. How pleased you were! Why then sin against innocent blood by kil ing David for noreason?'5 Il a risqué sa vie pour abattre le Philistin et Yahvé a donné là une grande victoire à tout Israël. Quand tu l’as vu, tu en as été bien content. Pourquoi donc pécherais-tu contre un sang innocent en faisant mourir David sans motif?”
6 Saul was impressed by Jonathan's words. Saul swore, 'As Yahweh lives, I wil not kill him.'6 Saül écouta Jonathan et il lui jura: “Par la vie de Yahvé, David ne mourra pas.”
7 Jonathan called David and told him al this. Jonathan then brought him to Saul, and David remained inattendance as before.7 Alors Jonathan appela David pour lui rapporter cet entretien, puis il ramena David auprès de Saül; il se remit à son service comme auparavant.
8 War broke out again and David sallied out to fight the Philistines; he inflicted a great defeat on themand they fled before him.8 La guerre reprit. David partit en campagne contre les Philistins et leur infligea une grande défaite: ils prirent la fuite devant lui.
9 An evil spirit from Yahweh came over Saul while he was sitting in his house with his spear in his hand;David was playing the harp.9 Pendant que Saül était assis dans sa maison avec sa lance dans la main, un mauvais esprit de Yahvé s’empara de lui. David se mit à jouer de la cithare.
10 Saul tried to pin David to the wal with his spear, but he avoided Saul's thrust and the spear stuck inthe wal . David fled and made good his escape. That same night10 Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais David évita le coup de Saül, et sa lance se planta dans le mur. David prit la fuite et il échappa encore une fois. Cette même nuit
11 Saul sent agents to watch David's house, intending to kil him in the morning. But Michal, David'swife, warned him, 'If you do not escape tonight, you wil be a dead man tomorrow!'11 Saül envoya des hommes pour cerner la maison de David et le tuer au matin. Mais Mikal, la femme de David, lui donna cet avertissement: “Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu seras assassiné.”
12 Michal then let David down through the window, and he made off, took to flight and so escaped.12 Mikal fit descendre David par la fenêtre; il s’éloigna, prit la fuite et se mit en sûreté.
13 Michal then took a domestic image, laid it on the bed, put a tress of goats' hair at the head of the bedand put a cover over it.13 Mikal allongea alors sur le lit une des idoles qu’elle avait à la maison, elle mit à la place de la tête un filet en poils de chèvre et recouvrit le tout avec un drap.
14 When Saul sent the agents to arrest David, she said, 'He is il .'14 Elle dit aux hommes que Saül avait envoyés pour prendre David: “Il est malade.”
15 Saul sent the agents back to see David, with the words, 'Bring him to me on his bed, for me to kilhim!'15 Mais Saül renvoya ses hommes avec mission de voir David; il leur dit: “Amenez-le moi dans son lit, pour que je le mette à mort.”
16 So in the agents went, and there in bed was the image, with the tress of goats' hair on its head!16 Les messagers entrèrent, et voici que l’idole était sur le lit avec le filet en poils de chèvre à la place de la tête.
17 Saul then said to Michal, 'Why have you deceived me like this and let my enemy go, and so make hisescape?' Michal replied to Saul, 'He said, "Let me go, or I shal kill you!" '17 Saül dit à Mikal: “Pourquoi t’es-tu moquée de moi? Tu as laissé partir mon ennemi et il s’est échappé.” Mikal répondit à Saül: “C’est qu’il m’a dit: Laisse-moi partir, sinon je te tue.”
18 David, having fled and made his escape, went to Samuel at Ramah and told him exactly how Saulhad treated him; he and Samuel went and lived in the huts.18 David échappa donc par la fuite et arriva chez Samuel à Rama, il lui raconta tout ce que lui avait fait Saül. Avec Samuel il alla demeurer aux Cellules-des-prophètes.
19 Word was brought to Saul, 'David is in the huts at Ramah.'19 On avertit Saül, on lui dit: “David est aux Cellules près de Rama.”
20 Saul accordingly sent agents to capture David; when they saw the community of prophetsprophesying, and Samuel there as their leader, the spirit of God came over Saul's agents, and they too fel intofrenzy.20 Alors Saül envoya des hommes pour s’emparer de David. Lorsqu’ils rencontrèrent la bande des prophètes en train de prophétiser, avec Samuel à leur tête, l’esprit de Dieu s’empara des envoyés de Saül, qui se mirent à prophétiser.
21 When Saul was told of this, he sent other agents, and they too fel into frenzy; Saul then sent a thirdgroup of agents, and they fel into frenzy too.21 On le fait savoir à Saül: il envoie d’autres messagers, et voici qu’ils prophétisent eux aussi. Pour la troisième fois Saül envoie des messagers, et ils se mettent encore à prophétiser.
22 He then went to Ramah himself and, arriving at the large storage-wel at Seku, asked, 'Where areSamuel and David?' And someone said, 'Why, they are in the huts at Ramah!'22 Alors il part lui-même pour Rama et arrive à la grande citerne qui se trouve à Sékou. Là il interroge: “Où sont Samuel et David?” On lui répond: “Ils sont aux Cellules, près de Rama.”
23 Making his way from there to the huts at Ramah, the spirit of God came over him too, and he wentalong in a frenzy until he arrived at the huts at Ramah.23 Et tandis qu’il se rend aux Cellules près de Rama, l’esprit de Dieu s’empare de lui: il continue sa marche en prophétisant, jusqu’à son entrée aux Cellules, près de Rama.
24 He too stripped off his clothes and he too fell into a frenzy in Samuel's presence, then col apsednaked on the ground for the rest of that day and al night. Hence the saying: Is Saul one of the prophets too?24 Lui aussi retira ses vêtements et prophétisa devant Samuel, jusqu’à ce qu’il s’écroule. Il resta nu sur le sol tout le jour et toute la nuit. C’est pour cela que l’on dit: “Saül est-il aussi parmi les prophètes?”