Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joshua 7


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 But the Israelites were unfaithful to the curse of destruction. Achan son of Carmi, son of Zabdi, son ofZerah, of the tribe of Judah, took something that fell under the curse of destruction, and the anger of Yahwehwas aroused against the Israelites.1 MA i figliuoli d’Israele commisero misfatto intorno all’interdetto; perciocchè Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zera, della tribù di Giuda, prese dell’interdetto; laonde l’ira del Signore si accese contro a’ figliuoli d’Israele.
2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai (which is near Beth-Aven), to the east of Bethel, having said tothem, 'Go up and reconnoitre the country.' They went up and reconnoitred Ai.2 E Giosuè mandò degli uomini da Gerico in Ai, che è vicino di Bet-aven, dal lato Orientale di Betel, e disse loro: Salite e spiate il paese. Ed essi salirono, e spiarono Ai.
3 Coming back to Joshua, they said, 'There is no need for the whole people to go up; let some two orthree thousand go and attack Ai. Spare the whole people such an effort; there are only a few of them!'3 Poi tornarono a Giosuè, e gli dissero: Tutto il popolo non salga; salgano solo intorno a due o tremila uomini, e percoteranno Ai; non istancar tutto il popolo, facendolo andar là; perciocchè in Ai son poca gente.
4 Of the people, some three thousand marched up, but these broke before the people of Ai,4 Così salirono là intorno a tremila uomini del popolo, i quali fuggirono davanti alla gente d’Ai.
5 who killed some thirty-six of them and pursued them from the town gate as far as Shebarim, and on theslope cut them to pieces. The hearts of the people melted away and turned to water.5 E la gente d’Ai ne percosse intorno a trentasei uomini, e li perseguirono d’appresso alla porta fino in Sebarim, e li percossero nella scesa; laonde il cuor del popolo si strusse, e divenne come acqua
6 Joshua then tore his clothes and prostrated himself before the ark of Yahweh til nightfal ; the elders ofIsrael did the same, and all poured dust on their heads.6 E Giosuè si stracciò i vestimenti, e cadde in su la sua faccia in terra davanti all’Arca del Signore, e stette così infino alla sera, egli, e gli Anziani d’Israele; e si gittarono della polvere in sul capo.
7 And Joshua said, 'Alas, Lord Yahweh, why did you bother to bring this nation across the Jordan, if it wasonly to put us at the mercy of the Amorites and destroy us? If only we could have settled down on the other sideof the Jordan!7 E Giosuè disse: Ahi! Signore Iddio, perchè hai pur fatto passare il Giordano a questo popolo, per darci nelle mani degli Amorrei, acciocchè ci distruggano? oh! ci fossimo noi pur contentati di star di là dal Giordano!
8 Forgive me, Lord, but what can I say, now that Israel has turned tail on the enemy?8 Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici?
9 The Canaanites, al the inhabitants of the land, wil hear of it; they wil unite against us to wipe our namefrom the earth. And what wil you do about your great Name then?'9 I Cananei, e tutti gli abitanti del paese, l’udiranno, e si rauneranno d’ogn’intorno contro a noi, e distruggeranno il nostro nome d’in su la terra: e che farai tu del tuo gran Nome?
10 Yahweh said to Joshua, 'Stand up! Why are you lying prostrate like this?10 E il Signore rispose a Giosuè: Levati: perchè sei tu così prostrato sopra la tua faccia?
11 Israel has sinned; they have violated the covenant which I imposed on them. They have gone so far asto take what was under the curse of destruction, they have even stolen it; they have actual y hidden it; they have put it in their baggage.11 Israele ha peccato, e anche hanno trasgredito il mio patto, che io avea loro comandato, e anche hanno preso dell’interdetto, e anche hanno rubato, e anche hanno mentito, e anche l’hanno posto fra i loro arnesi.
12 That is why the Israelites cannot stand up to their foes, why they have turned tail on their enemies:because they have come under the curse of destruction themselves. Unless you get rid of the object among youwhich has been put under the curse of destruction, I shal be with you no longer.'12 Perciò i figliuoli d’Israele non potranno stare a fronte a’ lor nemici, e volteranno le spalle davanti a loro; perchè son divenuti interdetto. Io non sarò più con voi, se non distruggete d’infra voi l’interdetto.
13 'Get up, sanctify the people and say, "Sanctify yourselves for tomorrow, since Yahweh, the God ofIsrael, declares: The curse of destruction has now fal en on you, Israel; you wil not be able to stand up to yourenemies, until you have rid yourselves of that object which has been put under the curse of destruction.13 Levati, santifica il popolo, e digli: Santificatevi per domani; perciocchè così ha detto il Signore Iddio d’Israele: O Israele, ei v’è fra te dell’interdetto; tu non potrai stare a fronte a’ tuoi nemici, finchè non abbiate tolto l’interdetto del mezzo di voi.
14 Tomorrow morning, therefore, you wil come forward tribe by tribe, and then the tribe which Yahwehselects by lot will come forward clan by clan, and the clan which Yahweh selects by lot will come forward familyby family, and the family which Yahweh selects by lot wil come forward man by man.14 Poi domattina vi accosterete, a tribù a tribù; e la tribù che il Signore avrà presa si accosterà a nazione a nazione; e la nazione che il Signore avrà presa si accosterà a famiglia a famiglia; e la famiglia che il Signore avrà presa si accosterà a uomo a uomo.
15 And the man indicated by lot as regards the object which has been put under the curse of destructionwil be delivered to the flames, he and al his possessions, for having violated the covenant with Yahweh and forhaving committed an infamy in Israel." '15 E colui che sarà colto nell’interdetto sarà arso col fuoco, egli, e tutto ciò che è suo; perciocchè egli ha trasgredito il patto del Signore, e ha commessa scelleratezza in Israele
16 Joshua got up early; he made Israel come forward tribe by tribe, and the lot indicated the tribe ofJudah.16 Giosuè adunque si levò la mattina a buon’ora, e fece accostare Israele a tribù a tribù; e la tribù di Giuda fu presa.
17 He summoned the clans of Judah, and the lot indicated the clan of Zerah. He summoned the clan ofZerah, family by family, and the lot indicated Zabdi.17 E, fatta accostar la tribù di Giuda, il Signore prese la nazione degli Zariti; poi, fatta accostar la nazione degli Zariti, a uomo a uomo, Zabdi fu preso.
18 Joshua then summoned the family of Zabdi, man by man, and the lot indicated Achan son of Carmi,son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah.18 Poi, fatta accostar la famiglia di esso, a uomo a uomo, fu preso Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zera, della tribù di Giuda.
19 Joshua then said to Achan, 'My son, give glory to Yahweh, God of Israel, and confess; tel me whatyou have done and hide nothing from me.'19 E Giosuè disse ad Acan: Deh! figliuol mio, da’ gloria al Signore Iddio d’Israele, e fagli confessione, e dichiarami ora ciò che tu hai fatto; non celarmelo.
20 Achan replied to Joshua, 'Yes, I am the man who has sinned against Yahweh, God of Israel, and thisis what I have done.20 E Acan rispose a Giosuè, e gli disse: Certo, io ho peccato contro al Signore Iddio d’Israele, e ho fatto così e così.
21 In the loot, I saw a fine robe from Shinar and two hundred shekels of silver and an ingot of goldweighing fifty shekels, I set my heart on them and I took them. They are hidden in the ground inside my tent, withthe silver underneath.'21 Avendo veduta fra le spoglie una bella mantellina Babilonica, e dugento sicli d’argento, e un regol d’oro di peso di cinquanta sicli, io m’invaghii di queste cose, e le presi; ed ecco, sono nascoste in terra in mezzo del mio padiglione, e l’argento è sotto la mantellina.
22 Joshua sent messengers; they ran to the tent, and the robe was indeed hidden in the tent, with thesilver underneath.22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero a quel padiglione; ed ecco, la mantellina era nascosta nel padiglione, e sotto essa era l’argento.
23 They took the things out of the tent and, bringing them to Joshua and all the Israelites, laid them outbefore Yahweh.23 Essi adunque presero quelle cose di mezzo del padiglione, e le portarono a Giosuè, e a tutti i figliuoli d’Israele, e le gettarono davanti al Signore.
24 Joshua then took Achan son of Zerah and led him up to the Vale of Achor, with the silver and the robeand the ingot of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his goats, his tent and al hisbelongings. Al Israel went with him.24 E Giosuè, e tutto Israele con lui, presero Acan, figliuolo di Zera, e l’argento, e la mantellina, e il regol d’oro, e i figliuoli e le figliuole di esso, e i suoi buoi, e i suoi asini, e le sue pecore, e il suo padiglione, e tutto ciò ch’era suo, e li menarono nella valle di Acor.
25 Joshua said, 'Why have you brought misfortune on us? Today may Yahweh bring misfortune on you!'And all Israel stoned him to death (and they burned them and threw stones at them).25 E Giosuè disse ad Acan: Perchè ci hai tu conturbati? il Signore ti conturbi in questo giorno. E tutto Israele lo lapidò con pietre; e, dopo aver lapidati gli altri con pietre, li bruciarono tutti col fuoco.
26 Over him, they raised a great mound of stones, which is still there today. Yahweh then relented fromhis fierce anger. That was why the place was cal ed the Vale of Achor, as it stil is today.26 Poi alzarono sopra lui un gran monte di pietre, il qual dura infino a questo giorno. E il Signore s’acquetò della sua ardente ira: per ciò quel luogo è stato nominato: Valle di Acor, fino al dì d’oggi