Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 From Paul, an apostle appointed not by human beings nor through any human being but by JesusChrist and God the Father who raised him from the dead,1 - Paolo [fatto] apostolo non dagli uomini nè per mezzo d'uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte,
2 and al the brothers who are with me, to the churches of Galatia.2 e tutti i fratelli che son con me alle Chiese della Galazia;
3 Grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,
4 who gave himself for our sins to liberate us from this present wicked world, in accordance with the wil ofour God and Father,4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci all'età presente malvagia, secondo il volere di Dio Padre nostro,
5 to whom be glory for ever and ever. Amen.5 a cui sia gloria per i secoli dei secoli. Amen.
6 I am astonished that you are so promptly turning away from the one who cal ed you in the grace ofChrist and are going over to a different gospel-6 Mi meraviglio che così presto voi passiate, da quel Vangelo che v'ha chiamato nella grazia di Cristo ad uno diverso.
7 not that it is another gospel; except that there are trouble-makers among you who are seeking to pervertthe gospel of Christ.7 Ma non esiste un altro Vangelo; soltanto vi sono alcuni che vi disturbano, e vorrebbero sovvertire il Vangelo di Cristo.
8 But even if we ourselves or an angel from heaven preaches to you a gospel other than the one wepreached to you, let God's curse be on him.8 Ma anche se noi stessi o un angelo del Cielo venisse ad annunziarvi [un Vangelo] diverso da quello che vi abbiamo annunziato noi, sia egli anàtema.
9 I repeat again what we declared before: anyone who preaches to you a gospel other than the one youwere first given is to be under God's curse.9 Già l'abbiamo detto e lo ripeto ora: se qualcuno evangelizza contro l'annunzio che avete ricevuto, sia anàtema.
10 Whom am I trying to convince now, human beings or God? Am I trying to please human beings? If Iwere stil doing that I should not be a servant of Christ.10 Poichè ora ho io a conciliarmi gli uomini o Dio? cerco forse di piacere agli uomini? se ancora cercassi piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.
11 Now I want to make it quite clear to you, brothers, about the gospel that was preached by me, that itwas no human message.11 Dovete sapere, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è secondo l'uomo,
12 It was not from any human being that I received it, and I was not taught it, but it came to me through arevelation of Jesus Christ.12 e di fatto non l'ho mica ricevuto da un uomo, nè io ne fui ammaestrato, ma l'ho avuto per rivelazione di Gesù Cristo.
13 You have surely heard how I lived in the past, within Judaism, and how there was simply no limit to the way I persecuted the Church of God in my attempts to destroy it;13 Avete certo sentito parlare di come mi comportavo nel giudaismo; perseguitavo accanitamente la Chiesa di Dio e la devastavo;
14 and how, in Judaism, I outstripped most of my Jewish contemporaries in my limitless enthusiasm forthe traditions of my ancestors.14 e progredivo nel giudaismo molto più di varii coetanei della mia stirpe, essendo gran zelatore delle tradizioni avite.
15 But when God, who had set me apart from the time when I was in my mother's womb, cal ed methrough his grace and chose15 Ma quando Colui che mi aveva messo da parte fin dal seno di mia madre e mi chiamò colla sua grazia,
16 to reveal his Son in me, so that I should preach him to the gentiles, I was in no hurry to confer with anyhuman being,16 credette di rivelare in me il suo Figlio, affinchè lo annunziassi alle genti, immediatamente, senza consultare nè carne nè sangue,
17 or to go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me. Instead, I went off toArabia, and later I came back to Damascus.17 e senza neppure salire a Gerusalemme a vedere quelli che prima di me erano apostoli, me ne andai in Arabia e poi di nuovo tornai a Damasco.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to meet Cephas. I stayed fifteen days with him18 Appresso, dopo tre anni, venni a Gerusalemme per conoscere Pietro, e rimasi da lui quindici giorni.
19 but did not set eyes on any of the rest of the apostles, only James, the Lord's brother.19 e non vidi altri degli apostoli, se non Giacomo il fratello del Signore.
20 I swear before God that what I have written is the truth.20 Per ciò che scrivo qui, ecco dichiaro davanti a Dio ch'io non mento.
21 After that I went to places in Syria and Cilicia;21 Appresso venni nelle terre della Siria e della Cilicia;
22 and was stil unknown by sight to the churches of Judaea which are in Christ,22 ma di persona ero sconosciuto alle chiese della Giudea, quelle in Cristo,
23 they simply kept hearing it said, 'The man once so eager to persecute us is now preaching the faiththat he used to try to destroy,'23 solo avevano sentito dire che «chi una volta ci perseguitava, ora annunzia la fede che prima voleva distruggere»,
24 and they gave glory to God for me.24 e rendevano per me gloria a Dio.