Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 From Paul, an apostle appointed not by human beings nor through any human being but by JesusChrist and God the Father who raised him from the dead,1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti,
2 and al the brothers who are with me, to the churches of Galatia.2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia.
3 Grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo.
4 who gave himself for our sins to liberate us from this present wicked world, in accordance with the wil ofour God and Father,4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.
5 to whom be glory for ever and ever. Amen.5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen
6 I am astonished that you are so promptly turning away from the one who cal ed you in the grace ofChrist and are going over to a different gospel-6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.
7 not that it is another gospel; except that there are trouble-makers among you who are seeking to pervertthe gospel of Christ.7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.
8 But even if we ourselves or an angel from heaven preaches to you a gospel other than the one wepreached to you, let God's curse be on him.8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.
9 I repeat again what we declared before: anyone who preaches to you a gospel other than the one youwere first given is to be under God's curse.9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema
10 Whom am I trying to convince now, human beings or God? Am I trying to please human beings? If Iwere stil doing that I should not be a servant of Christ.10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.
11 Now I want to make it quite clear to you, brothers, about the gospel that was preached by me, that itwas no human message.11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.
12 It was not from any human being that I received it, and I was not taught it, but it came to me through arevelation of Jesus Christ.12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.
13 You have surely heard how I lived in the past, within Judaism, and how there was simply no limit to the way I persecuted the Church of God in my attempts to destroy it;13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.
14 and how, in Judaism, I outstripped most of my Jewish contemporaries in my limitless enthusiasm forthe traditions of my ancestors.14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.
15 But when God, who had set me apart from the time when I was in my mother's womb, cal ed methrough his grace and chose15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,
16 to reveal his Son in me, so that I should preach him to the gentiles, I was in no hurry to confer with anyhuman being,16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;
17 or to go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me. Instead, I went off toArabia, and later I came back to Damascus.17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to meet Cephas. I stayed fifteen days with him18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.
19 but did not set eyes on any of the rest of the apostles, only James, the Lord's brother.19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.
20 I swear before God that what I have written is the truth.20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.
21 After that I went to places in Syria and Cilicia;21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.
22 and was stil unknown by sight to the churches of Judaea which are in Christ,22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;
23 they simply kept hearing it said, 'The man once so eager to persecute us is now preaching the faiththat he used to try to destroy,'23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.
24 and they gave glory to God for me.24 E glorificavano Iddio in me