Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 From Paul, an apostle appointed not by human beings nor through any human being but by JesusChrist and God the Father who raised him from the dead, | 1 Paolo creato Apostolo non dagli uomini, né per mezzo di un uomo, ma da Gesù Cristo, e da Dio Padre, che lui risuscitò da morte: |
2 and al the brothers who are with me, to the churches of Galatia. | 2 E tutti i fratelli, che sono meco, alle Chiese della Galazia. |
3 Grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ | 3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo, |
4 who gave himself for our sins to liberate us from this present wicked world, in accordance with the wil ofour God and Father, | 4 Il quale diede se stesso pe' nostri peccati, per cavarci dal presente secolo maligno secondo la volontà di Dio, e padre nostro, |
5 to whom be glory for ever and ever. Amen. | 5 Cui è gloria ne' secoli de' secoli: cosi sia. |
6 I am astonished that you are so promptly turning away from the one who cal ed you in the grace ofChrist and are going over to a different gospel- | 6 Mi stupisco, come così presto fate passaggio da colui, che vi chiamò alla grazia di Cristo, ad un altro vangelo: |
7 not that it is another gospel; except that there are trouble-makers among you who are seeking to pervertthe gospel of Christ. | 7 Sebbene non ve n'è altro, ma vi sono alcuni, che vi sconturbano, e voglion capivoltare il Vangelo di Cristo. |
8 But even if we ourselves or an angel from heaven preaches to you a gospel other than the one wepreached to you, let God's curse be on him. | 8 Ma quand'anche noi, o un Angelo del cielo evangelizzi a voi oltre quello, che abbiamo a voi evangelizzato, sia anatema. |
9 I repeat again what we declared before: anyone who preaches to you a gospel other than the one youwere first given is to be under God's curse. | 9 Come dissi per l'innanzi dico anche adesso: se alcuno evangelizzerà a voi oltre quello, che avete appreso, sia anatema. |
10 Whom am I trying to convince now, human beings or God? Am I trying to please human beings? If Iwere stil doing that I should not be a servant of Christ. | 10 Imperocché al dì d'oggi predico io gli uomini, o Dio? Cerco io forse dipiacere agli uomini: Se tuttora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. |
11 Now I want to make it quite clear to you, brothers, about the gospel that was preached by me, that itwas no human message. | 11 Or vi fo sapere, o fratelli, come il vangelo, che è stato evangelizzato da me, non è cosa umana: |
12 It was not from any human being that I received it, and I was not taught it, but it came to me through arevelation of Jesus Christ. | 12 Imperocché non lo ho ricevuto, né lo ho imparato da un uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo. |
13 You have surely heard how I lived in the past, within Judaism, and how there was simply no limit to the way I persecuted the Church of God in my attempts to destroy it; | 13 Imperocché voi avete sentito dire, com'io mi diportassi una volta nel giudaismo, come formisura io perseguitava la Chiesa di Dio, e la devastava, |
14 and how, in Judaism, I outstripped most of my Jewish contemporaries in my limitless enthusiasm forthe traditions of my ancestors. | 14 E mi avanzava nel giudaismo sopra molti miei coetanei della mia condizione, più gran zelatore essendo delle paterne mie tradizioni. |
15 But when God, who had set me apart from the time when I was in my mother's womb, cal ed methrough his grace and chose | 15 Ma allorché piacque a colui, che mi aveva segregato fin dall'utero di mia madre, ed il quale per sua grazia mi chiamò, |
16 to reveal his Son in me, so that I should preach him to the gentiles, I was in no hurry to confer with anyhuman being, | 16 Di rivelare a me il suo figliuolo, affinchè io lo predicassi alle genti, subitamente non presi consiglio dalla carne, e dal sangue, |
17 or to go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me. Instead, I went off toArabia, and later I came back to Damascus. | 17 Né andai a Gerusalemme da quegli, che erano Apostoli prima di me, ma me ne andai nell'Arabia, e di nuovo ritornai a Damasco: |
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to meet Cephas. I stayed fifteen days with him | 18 Indi tre anni dopo andai a Gerusalemme per visitare Pietro, e stetti presso di lui quindici giorni: |
19 but did not set eyes on any of the rest of the apostles, only James, the Lord's brother. | 19 Alcun altro non vidi degli Apostoli, ma solo Giacomo fratello del Signore. |
20 I swear before God that what I have written is the truth. | 20 In quello, che a voi scrivo, testimone presente è Dio, che io non mentisco. |
21 After that I went to places in Syria and Cilicia; | 21 Di poi andai ne' paesi della Siria, e della Cilicia. |
22 and was stil unknown by sight to the churches of Judaea which are in Christ, | 22 Né io era conosciuto di vista dalle Chiese di Cristo nella Giudea: |
23 they simply kept hearing it said, 'The man once so eager to persecute us is now preaching the faiththat he used to try to destroy,' | 23 E solamente avevan sentito dire: colui, che una volta ci perseguitava, evangelizza ora la fede, cui già detestava; |
24 and they gave glory to God for me. | 24 E per causa mia glorificavano il Signore. |