Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 From Paul, an apostle appointed not by human beings nor through any human being but by JesusChrist and God the Father who raised him from the dead,1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
2 and al the brothers who are with me, to the churches of Galatia.2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae:
3 Grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo,
4 who gave himself for our sins to liberate us from this present wicked world, in accordance with the wil ofour God and Father,4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
5 to whom be glory for ever and ever. Amen.5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
6 I am astonished that you are so promptly turning away from the one who cal ed you in the grace ofChrist and are going over to a different gospel-6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium;
7 not that it is another gospel; except that there are trouble-makers among you who are seeking to pervertthe gospel of Christ.7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi.
8 But even if we ourselves or an angel from heaven preaches to you a gospel other than the one wepreached to you, let God's curse be on him.8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit!
9 I repeat again what we declared before: anyone who preaches to you a gospel other than the one youwere first given is to be under God's curse.9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit!
10 Whom am I trying to convince now, human beings or God? Am I trying to please human beings? If Iwere stil doing that I should not be a servant of Christ.10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
11 Now I want to make it quite clear to you, brothers, about the gospel that was preached by me, that itwas no human message.11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem;
12 It was not from any human being that I received it, and I was not taught it, but it came to me through arevelation of Jesus Christ.12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi.
13 You have surely heard how I lived in the past, within Judaism, and how there was simply no limit to the way I persecuted the Church of God in my attempts to destroy it;13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam;
14 and how, in Judaism, I outstripped most of my Jewish contemporaries in my limitless enthusiasm forthe traditions of my ancestors.14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
15 But when God, who had set me apart from the time when I was in my mother's womb, cal ed methrough his grace and chose15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam,
16 to reveal his Son in me, so that I should preach him to the gentiles, I was in no hurry to confer with anyhuman being,16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
17 or to go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me. Instead, I went off toArabia, and later I came back to Damascus.17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to meet Cephas. I stayed fifteen days with him18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim;
19 but did not set eyes on any of the rest of the apostles, only James, the Lord's brother.19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini.
20 I swear before God that what I have written is the truth.20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 After that I went to places in Syria and Cilicia;21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae.
22 and was stil unknown by sight to the churches of Judaea which are in Christ,22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo;
23 they simply kept hearing it said, 'The man once so eager to persecute us is now preaching the faiththat he used to try to destroy,'23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,
24 and they gave glory to God for me.24 et in me glorificabant Deum.