Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Is there any benefit, then, in being a Jew? Is there any advantage in being circumcised?1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
2 A great deal, in every way. First of al , it was to the Jews that the message of God was entrusted.2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
3 What if some of them were unfaithful? Do you think their lack of faith could cancel God's faithfulness?3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
4 Out of the question! God wil always be true even if no human being can be relied on. As scripturesays: That you may show your saving justice when you pass sentence and your victory may appear when yougive judgement.4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
5 But if our injustice serves to bring God's saving justice into view, can we say that God is unjust when --to use human terms -- he brings his retribution down on us?5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.
6 Out of the question! It would mean that God could not be the judge of the world.6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 You might as wel say that if my untruthfulness makes God demonstrate his truthfulness, to his greaterglory, then I should not be judged to be a sinner at al .7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?
8 In this case, the slanderous report some people are spreading would be true, that we teach that oneshould do evil that good may come of it. In fact such people are justly condemned.8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
9 Wel : are we any better off? Not at al : we have already indicted Jews and Greeks as being al alikeunder the dominion of sin.9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,
10 As scripture says: Not one of them is upright, not a single one,10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
11 not a single one is wise, not a single one seeks God.11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
12 Al have turned away, all alike turned sour, not one of them does right, not a single one.12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
13 Their throats are wide -- open graves, their tongues seductive. Viper's venom behind their lips;13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
14 their speech is ful of cursing and bitterness.14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
15 Their feet quick to shed innocent blood,15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
16 wherever they go there is havoc and ruin.16 ruine et misère sont sur leurs chemins.
17 They do not know the way of peace,17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
18 there is no fear of God before their eyes.18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
19 Now we are wel aware that whatever the Law says is said for those who are subject to the Law, sothat every mouth may be silenced, and the whole world brought under the judgement of God.19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
20 So then, no human being can be found upright at the tribunal of God by keeping the Law; al that theLaw does is to tell us what is sinful.20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.
21 God's saving justice was witnessed by the Law and the Prophets, but now it has been revealedaltogether apart from law:21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,
22 God's saving justice given through faith in Jesus Christ to al who believe.22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:
23 No distinction is made: all have sinned and lack God's glory,23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --
24 and all are justified by the free gift of his grace through being set free in Christ Jesus.24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:
25 God appointed him as a sacrifice for reconciliation, through faith, by the shedding of his blood, and soshowed his justness; first for the past, when sins went unpunished because he held his hand;25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
26 and now again for the present age, to show how he is just and justifies everyone who has faith inJesus.26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
27 So what becomes of our boasts? There is no room for them. On what principle- that only actionscount? No; that faith is what counts,27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.
28 since, as we see it, a person is justified by faith and not by doing what the Law tel s him to do.28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
29 Do you think God is the God only of the Jews, and not of gentiles too? Most certainly of gentiles too,29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;
30 since there is only one God; he will justify the circumcised by their faith, and he will justify theuncircumcised through their faith.30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.
31 Are we saying that the Law has been made pointless by faith? Out of the question; we are placing theLaw on its true footing.31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.