Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Is there any benefit, then, in being a Jew? Is there any advantage in being circumcised?1 Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision?
2 A great deal, in every way. First of al , it was to the Jews that the message of God was entrusted.2 C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.
3 What if some of them were unfaithful? Do you think their lack of faith could cancel God's faithfulness?3 C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle?
4 Out of the question! God wil always be true even if no human being can be relied on. As scripturesays: That you may show your saving justice when you pass sentence and your victory may appear when yougive judgement.4 C’est impossible! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture: Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.
5 But if our injustice serves to bring God's saving justice into view, can we say that God is unjust when --to use human terms -- he brings his retribution down on us?5 Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes: “Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste”? -
6 Out of the question! It would mean that God could not be the judge of the world.6 Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.
7 You might as wel say that if my untruthfulness makes God demonstrate his truthfulness, to his greaterglory, then I should not be judged to be a sinner at al .7 On pourra dire encore: “Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner?” - Comment donc!
8 In this case, the slanderous report some people are spreading would be true, that we teach that oneshould do evil that good may come of it. In fact such people are justly condemned.8 Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.
9 Wel : are we any better off? Not at al : we have already indicted Jews and Greeks as being al alikeunder the dominion of sin.9 Alors donc, sommes-nous supérieurs? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,
10 As scripture says: Not one of them is upright, not a single one,10 comme dit l’Écriture: Pas un n’est juste, pas un seul,
11 not a single one is wise, not a single one seeks God.11 pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,
12 Al have turned away, all alike turned sour, not one of them does right, not a single one.12 tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,
13 Their throats are wide -- open graves, their tongues seductive. Viper's venom behind their lips;13 leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,
14 their speech is ful of cursing and bitterness.14 leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,
15 Their feet quick to shed innocent blood,15 leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,
16 wherever they go there is havoc and ruin.16 et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.
17 They do not know the way of peace,17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
18 there is no fear of God before their eyes.18 la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.
19 Now we are wel aware that whatever the Law says is said for those who are subject to the Law, sothat every mouth may be silenced, and the whole world brought under the judgement of God.19 Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.
20 So then, no human being can be found upright at the tribunal of God by keeping the Law; al that theLaw does is to tell us what is sinful.20 C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.
21 God's saving justice was witnessed by the Law and the Prophets, but now it has been revealedaltogether apart from law:21 Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait “justes”, et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.
22 God's saving justice given through faith in Jesus Christ to al who believe.22 Dieu fait “justes” par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,
23 No distinction is made: all have sinned and lack God's glory,23 car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.
24 and all are justified by the free gift of his grace through being set free in Christ Jesus.24 Ils sont faits “justes” par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.
25 God appointed him as a sacrifice for reconciliation, through faith, by the shedding of his blood, and soshowed his justness; first for the past, when sins went unpunished because he held his hand;25 Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait “justes”: il pardonne les péchés du temps passé,
26 and now again for the present age, to show how he is just and justifies everyone who has faith inJesus.26 que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait “justes”: lui, qui est juste, nous fait “justes” par la foi qui vient de Jésus.
27 So what becomes of our boasts? There is no room for them. On what principle- that only actionscount? No; that faith is what counts,27 Alors, où sont nos mérites? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.
28 since, as we see it, a person is justified by faith and not by doing what the Law tel s him to do.28 Voilà ce que nous affirmons: on devient “juste” par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.
29 Do you think God is the God only of the Jews, and not of gentiles too? Most certainly of gentiles too,29 Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les païens? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les païens,
30 since there is only one God; he will justify the circumcised by their faith, and he will justify theuncircumcised through their faith.30 puisque lui seul est Dieu, et il nous fait “justes”: le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.
31 Are we saying that the Law has been made pointless by faith? Out of the question; we are placing theLaw on its true footing.31 Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi? Pas du tout: nous la mettons à sa place.