Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.
2 and Jesus and his disciples had also been invited.2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.
3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.
4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.
6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.
7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.
8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.
9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.
11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:
13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.
14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.
15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.
16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?
19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.
20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?
21 But he was speaking of the Temple that was his body,21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.
24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;
25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.