Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
2 and Jesus and his disciples had also been invited.2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui
12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
21 But he was speaking of the Temple that was his body,21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette
23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo