Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù.
2 and Jesus and his disciples had also been invited.2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».
4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».
5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.
7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo.
8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.
9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo
10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete.
15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi,
16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!».
17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».
20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».
21 But he was speaking of the Temple that was his body,21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome.
24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti
25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo.