Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and his disciples had also been invited.2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he was speaking of the Temple that was his body,21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.