Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 for nothing is impossible to God.'37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.