Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 Επειδη πολλοι επεχειρησαν να συνταξωσι διηγησιν περι των μετα πληροφοριας βεβαιωμενων εις ημας πραγματων,
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 καθως παρεδοσαν εις ημας οι απ' αρχης γενομενοι αυτοπται και υπηρεται του λογου,
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 εφανη και εις εμε ευλογον, οστις διηρευνησα παντα εξ αρχης ακριβως, να σοι γραψω κατα σειραν περι τουτων, κρατιστε Θεοφιλε,
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 δια να γνωρισης την βεβαιοτητα των πραγματων, περι των οποιων κατηχηθης.
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 Υπηρξεν επι των ημερων Ηρωδου, του βασιλεως της Ιουδαιας, ιερευς τις το ονομα Ζαχαριας εκ της εφημεριας Αβια, και η γυνη αυτου ητο εκ των θυγατερων του Ααρων, και το ονομα αυτης Ελισαβετ.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Ησαν δε αμφοτεροι δικαιοι ενωπιον του Θεου, περιπατουντες εν πασαις ταις εντολαις και τοις δικαιωμασι του Κυριου αμεμπτοι.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 Και δεν ειχον τεκνον, καθοτι η Ελισαβετ ητο στειρα, και αμφοτεροι ησαν προβεβηκοτες εις την ηλικιαν αυτων.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Ενω δε ιερατευεν αυτος εν τη ταξει της εφημεριας αυτου ενωπιον του Θεου,
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 κατα το εθος της ιερατειας επεσεν εις αυτον ο κληρος να θυμιαση εισελθων εις τον ναον του Κυριου?
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 και παν το πληθος του λαου προσηυχετο εξω εν τη ωρα του θυμιαματος.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 Εφανη δε εις αυτον αγγελος Κυριου, ισταμενος εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος?
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 και ο Ζαχαριας ιδων εταραχθη, και φοβος επεπεσεν επ' αυτον.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Ειπε δε προς αυτον ο αγγελος? Μη φοβου, Ζαχαρια? διοτι εισηκουσθη η δεησις σου, και η γυνη σου Ελισαβετ θελει γεννησει υιον εις σε, και θελεις καλεσει το ονομα αυτου Ιωαννην.
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 και θελει εισθαι εις σε χαρα και αγαλλιασις, και πολλοι θελουσι χαρη δια την γεννησιν αυτου.
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 Διοτι θελει εισθαι μεγας ενωπιον του Κυριου, και οινον και σικερα δεν θελει πιει, και θελει πληρωθη Πνευματος Αγιου ετι εκ κοιλιας της μητρος αυτου,
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 και πολλους των υιων Ισραηλ θελει επιστρεψει εις Κυριον τον Θεον αυτων.
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 Και αυτος θελει ελθει προ προσωπου αυτου εν πνευματι και δυναμει Ηλιου, δια να επιστρεψη τας καρδιας των πατερων εις τα τεκνα και τους απειθεις εις την φρονησιν των δικαιων, δια να ετοιμαση εις τον Κυριον λαον προδιατεθειμενον.
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 Και ειπεν ο Ζαχαριας προς τον αγγελον? Πως θελω γνωρισει τουτο; διοτι εγω ειμαι γερων, και η γυνη μου προβεβηκυια εις την ηλικιαν αυτης.
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 Και αποκριθεις ο αγγελος, ειπε προς αυτον? Εγω ειμαι Γαβριηλ ο παρισταμενος ενωπιον του Θεου, και απεσταλην δια να λαλησω προς σε και να σε ευαγγελισω ταυτα.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Και ιδου, θελεις εισθαι σιωπων και μη δυναμενος να λαλησης εως της ημερας, καθ' ην θελουσι γεινει ταυτα, διοτι δεν επιστευσας εις τους λογους μου, οιτινες θελουσιν εκπληρωθη εις τον καιρον αυτων.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Και ο λαος περιεμενε τον Ζαχαριαν, και εθαυμαζον οτι εβραδυνεν εν τω ναω.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 Οτε δε εξηλθε, δεν ηδυνατο να λαληση προς αυτους? και ενοησαν οτι οπτασιαν ειδεν εν τω ναω? και αυτος εκαμνεν εις αυτους νευματα και διεμενε κωφος.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Και αφου ετελειωσαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου, απηλθεν εις τον οικον αυτου.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν Ελισαβετ η γυνη αυτου, και εκρυπτεν εαυτην πεντε μηνας, λεγουσα
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 οτι ουτως εκαμεν εις εμε ο Κυριος εν ταις ημεραις, καθ' ας επεβλεψε να αφαιρεση το ονειδος μου μεταξυ των ανθρωπων.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος Γαβριηλ υπο του Θεου εις πολιν της Γαλιλαιας ονομαζομενην Ναζαρετ,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 προς παρθενον ηρραβωνισμενην με ανδρα ονομαζομενον Ιωσηφ, εξ οικου Δαβιδ, και το ονομα της παρθενου Μαριαμ.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 Και εισελθων ο αγγελος προς αυτην, ειπε? Χαιρε, κεχαριτωμενη? ο Κυριος μετα σου? ευλογημενη συ εν γυναιξιν.
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 Εκεινη δε ιδουσα διεταραχθη δια τον λογον αυτου, και διελογιζετο οποιος ταχα ητο ο ασπασμος ουτος.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 Και ειπεν ο αγγελος προς αυτην? Μη φοβου, Μαριαμ? διοτι ευρες χαριν παρα τω Θεω.
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 Και ιδου, θελεις συλλαβει εν γαστρι και θελεις γεννησει υιον και θελεις καλεσει το ονομα αυτου Ιησουν.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Ουτος θελει εισθαι μεγας και Υιος Υψιστου θελει ονομασθη, και θελει δωσει εις αυτον Κυριος ο Θεος τον θρονον Δαβιδ του πατρος αυτου,
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 και θελει βασιλευσει επι τον οικον του Ιακωβ εις τους αιωνας, και της βασιλειας αυτου δεν θελει εισθαι τελος.
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 Ειπε δε η Μαριαμ προς τον αγγελον. Πως θελει εισθαι τουτο, επειδη ανδρα δεν γνωριζω;
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 Και αποκριθεις ο αγγελος ειπε προς αυτην? Πνευμα Αγιον θελει επελθει επι σε, και δυναμις του Υψιστου θελει σε επισκιασει? δια τουτο και το γεννωμενον εκ σου αγιον θελει ονομασθη Υιος Θεου.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 και ιδου, Ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνελαβεν υιον εις το γηρας αυτης, και ουτος ειναι μην εκτος εις αυτην την καλουμενην στειραν?
37 for nothing is impossible to God.'37 διοτι ουδεν πραγμα θελει εισθαι αδυνατον παρα τω Θεω.
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 Ειπε δε η Μαριαμ? Ιδου, η δουλη του Κυριου? γενοιτο εις εμε κατα τον λογον σου. Και ανεχωρησεν απ' αυτης ο αγγελος.
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 Σηκωθεισα δε η Μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις, υπηγε μετα σπουδης εις την ορεινην εις πολιν Ιουδα,
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 και εισηλθεν εις τον οικον Ζαχαριου και ησπασθη την Ελισαβετ.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 Και ως ηκουσεν η Ελισαβετ τον ασπασμον της Μαριας, εσκιρτησε το βρεφος εν τη κοιλια αυτης? και επλησθη Πνευματος Αγιου η Ελισαβετ
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 και ανεφωνησε μετα φωνης μεγαλης και ειπεν? Ευλογημενη συ εν γυναιξι και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου.
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 Και ποθεν μοι τουτο, να ελθη η μητηρ του Κυριου μου προς με;
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Διοτι ιδου, καθως ηλθεν η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου, εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 Και μακαρια η πιστευσασα, διοτι θελει γεινει εκπληρωσις των λαληθεντων προς αυτην παρα Κυριου.
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 Και ειπεν η Μαριαμ? Μεγαλυνει η ψυχη μου τον Κυριον
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 και ηγαλλιασε το πνευμα μου εις τον Θεον τον Σωτηρα μου,
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 διοτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου. Επειδη ιδου, απο του νυν θελουσι με μακαριζει πασαι αι γενεαι?
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 διοτι εκαμεν εις εμε μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου,
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων επι τους φοβουμενους αυτον.
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Ενηργησε κραταιως δια του βραχιονος αυτου? διεσκορπισε τους υπερηφανους κατα τα διανοηματα της καρδιας αυτων.
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 Εκρημνισε δυναστας απο θρονων και υψωσε ταπεινους,
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 πεινωντας ενεπλησεν απο αγαθα και πλουτουντας εξαπεστειλε κενους.
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Εβοηθησεν Ισραηλ τον δουλον αυτου, ενθυμηθεις το ελεος αυτου,
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 Καθως ελαλησε προς τους πατερας ημων, προς τον Αβρααμ και προς το σπερμα αυτου εις τον αιωνα.
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 Εμεινε δε η Μαριαμ μετ' αυτης ως τρεις μηνας και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης.
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 Εις δε την Ελισαβετ συνεπληρωθη ο καιρος του να γεννηση, και εγεννησεν υιον.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 Και ηκουσαν οι γειτονες και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν ο Κυριος το ελεος αυτου προς αυτην, και συνεχαιρον αυτην.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 Και εν τη ογδοη ημερα, ηλθον δια να περιτεμωσι το παιδιον, και ωνομαζον αυτο κατα το ονομα του πατρος αυτου Ζαχαριαν.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 Και αποκριθεισα η μητηρ αυτου, ειπεν? Ουχι, αλλ ' Ιωαννης θελει ονομασθη.
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 Και ειπον προς αυτην οτι ουδεις υπαρχει εν τη συγγενεια σου, οστις καλειται με το ονομα τουτο.
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 Ηρωτων δε δια νευματων τον πατερα αυτου τι ονομα ηθελε να δοθη εις αυτο.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Και ζητησας πινακιδιον εγραψε, λεγων? Ιωαννης ειναι το ονομα αυτου? και εθαυμασαν παντες.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 Ηνοιχθη δε το στομα αυτου παραυτα και η γλωσσα αυτου, και ελαλει ευλογων τον Θεον.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 Και επεσε φοβος επι παντας τους γειτονας αυτων, και καθ' ολην την ορεινην της Ιουδαιας διελαλουντο παντα τα πραγματα ταυτα,
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 και παντες οι ακουσαντες εβαλον αυτα εν τη καρδια αυτων, λεγοντες? Τι αρα θελει εισθαι το παιδιον τουτο; και χειρ Κυριου ητο μετ' αυτου.
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 Και Ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη Πνευματος Αγιου και προεφητευσε, λεγων?
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 Ευλογητος Κυριος ο Θεος του Ισραηλ, διοτι επεσκεφθη και εκαμε λυτρωσιν εις τον λαον αυτου,
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 και ανηγειρεν εις ημας κερας σωτηριας εν τω οικω Δαβιδ του δουλου αυτου,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 καθως ελαλησε δια στοματος των αγιων, των απ' αιωνος προφητων αυτου,
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 σωτηριαν εκ των εχθρων ημων και εκ της χειρος παντων των μισουντων ημας,
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 δια να εκπληρωση το ελεος αυτου προς τους πατερας ημων και να ενθυμηθη την αγιαν διαθηκην αυτου,
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 τον ορκον, τον οποιον ωμοσε προς Αβρααμ τον πατερα ημων, οτι θελει δωσει εις ημας
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 να ελευθερωθωμεν εκ της χειρος των εχθρων ημων και να λατρευωμεν αυτον αφοβως
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 Και συ, παιδιον, προφητης του Υψιστου θελεις ονομασθη. Διοτι θελεις προπορευθη προ προσωπου του Κυριου εις το να ετοιμασης τας οδους αυτου,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 εις το να δωσης γνωσιν σωτηριας εις τον λαον αυτου δια της αφεσεως των αμαρτιων αυτων
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 δια σπλαγχνα ελεους του Θεου ημων με τα οποια επεσκεφθη ημας ανατολη εξ υψους,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 δια να φωτιση τους καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου, ωστε να κατευθυνη τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 Το δε παιδιον ηυξανε και εδυναμουτο κατα το πνευμα, και ητο εν ταις ερημοις εως της ημερας καθ' ην εμελλε να αναδειχθη προς τον Ισραηλ.