Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 e il suo regno non avrà mai fine».
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,
37 for nothing is impossible to God.'37 perchè nulla è impossibile a Dio».
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.