Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 for nothing is impossible to God.'37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.