Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
37 for nothing is impossible to God.'37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele