Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.
37 for nothing is impossible to God.'37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.