Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 10


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 After leaving there, he came into the territory of Judaea and Transjordan. And again crowds gatheredround him, and again he taught them, as his custom was.1 Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iorda nem; et conveniuntiterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Some Pharisees approached him and asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' They wereputting him to the test.2 Etaccedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere,tentantes eum.
3 He answered them, 'What did Moses command you?'3 At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit Moyses?”.
4 They replied, 'Moses al owed us to draw up a writ of dismissal in cases of divorce.'4 Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere”.
5 Then Jesus said to them, 'It was because you were so hard hearted that he wrote this commandmentfor you.5 Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobispraeceptum istud.
6 But from the beginning of creation he made them male and female.6 Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
7 This is why a man leaves his father and mother,7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorern suam,
8 and the two become one flesh. They are no longer two, therefore, but one flesh.8 et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.
9 So then, what God has united, human beings must not divide.'9 Quod ergoDeus coniunxit, homo non separet ”.
10 Back in the house the disciples questioned him again about this,10 Et domo iterum discipuli de hocinterrogabant eum.
11 and he said to them, 'Whoever divorces his wife and marries another is guilty of adultery against her.11 Et dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam etaliam duxerit, adulterium committit in eam;
12 And if a woman divorces her husband and marries another she is guilty of adultery too.'12 et si ipsa dimiserit virum suumet alii nupserit, moechatur ”.
13 People were bringing little children to him, for him to touch them. The disciples scolded them,13 Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantureis.
14 but when Jesus saw this he was indignant and said to them, 'Let the little children come to me; do notstop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.14 At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos veniread me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
15 In truth I tel you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child wil never enterit.'15 Amen dico vobis:Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
16 Then he embraced them, laid his hands on them and gave them his blessing.16 Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
17 He was setting out on a journey when a man ran up, knelt before him and put this question to him,'Good master, what must I do to inherit eternal life?'17 Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabateum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
18 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.18 Iesusautem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: You shal not kil ; You shal not commit adultery; You shal not steal;You shal not give false witness; You shal not defraud; Honour your father and mother.'19 Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimoniumdixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
20 And he said to him, 'Master, I have kept al these since my earliest days.'20 Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
21 Jesus looked steadily at him and he was fil ed with love for him, and he said, 'You need to do onething more. Go and sell what you own and give the money to the poor, and you wil have treasure in heaven;then come, fol ow me.'21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest:vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; etveni, sequere me ”.
22 But his face fel at these words and he went away sad, for he was a man of great wealth.22 Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enimhabens possessiones multas.
23 Jesus looked round and said to his disciples, 'How hard it is for those who have riches to enter thekingdom of God!'23 Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecuniashabent, in regnum Dei introibunt ”.
24 The disciples were astounded by these words, but Jesus insisted, 'My children,' he said to them, 'howhard it is to enter the kingdom of God!24 Discipuli autem obstupescebant inverbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficileest in regnum Dei introire.
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'25 Facilius est camelum per foramen acus transirequam divitem intrare in regnum Dei ”.
26 They were more astonished than ever, saying to one another, 'In that case, who can be saved?'26 Qui magis admirabantur dicentes adsemetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
27 Jesus gazed at them and said, 'By human resources it is impossible, but not for God: because forGod everything is possible.'27 Intuens illos Iesus ait:“ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia suntapud Deum ”.
28 Peter took this up. 'Look,' he said to him, 'we have left everything and fol owed you.'28 Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”.
29 Jesus said, 'In truth I tell you, there is no one who has left house, brothers, sisters, mother, father,children or land for my sake and for the sake of the gospel29 Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratresaut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propterevangelium,
30 who wil not receive a hundred times as much, houses, brothers, sisters, mothers, children and land-- and persecutions too -- now in this present time and, in the world to come, eternal life.30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos etfratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et insaeculo futuro vitam aeternam.
31 Many who are first wil be last, and the last, first.'31 Multi autem erunt primi novissimi, etnovissimi primi ”.
32 They were on the road, going up to Jerusalem; Jesus was walking on ahead of them; they were in adaze, and those who fol owed were apprehensive. Once more taking the Twelve aside he began to tel themwhat was going to happen to him,32 Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus,et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepitillis dicere, quae essent ei eventura:
33 'Now we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and the scribes. They will condemn him to death and wil hand him over to the gentiles,33 “ Ecce ascendimus in Hierosolymam;et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eummorte et tradent eum gentibus
34 who wil mock him and spit at him and scourge him and put him to death; and after three days he wilrise again.'34 et illudent ei et conspuent eum et flagellabunteum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
35 James and John, the sons of Zebedee, approached him. 'Master,' they said to him, 'We want you todo us a favour.'35 Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
36 He said to them, 'What is it you want me to do for you?'36 At illedixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis? ”.
37 They said to him, 'Al ow us to sit one at your right hand and the other at your left in your glory.'37 Illi autem dixerunt ei: “Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua”.
38 But Jesus said to them, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I shaldrink, or be baptised with the baptism with which I shal be baptised?'38 Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem,quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
39 They replied, 'We can.' Jesus said to them, 'The cup that I shal drink you shal drink, and with thebaptism with which I shal be baptised you shal be baptised,39 At illidixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem egobibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
40 but as for seats at my right hand or my left, these are not mine to grant; they belong to those to whomthey have been al otted.'40 sedere autem addexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
41 When the other ten heard this they began to feel indignant with James and John,41 Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
42 so Jesus cal ed them to him and said to them, 'You know that among the gentiles those they cal theirrulers lord it over them, and their great men make their authority felt.42 Et vocans eosIesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus,dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,43 Non ita estautem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vesterminister;
44 and anyone who wants to be first among you must be slave to all.44 et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;
45 For the Son of man himself came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom formany.'45 nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret etdaret animam suam redemptionem pro multis ”.
46 They reached Jericho; and as he left Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus -- thatis, the son of Timaeus -- a blind beggar, was sitting at the side of the road.46 Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius etplurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viammendicans.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and cry out, 'Son of David, Jesus,have pity on me.'47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare etdicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
48 And many of them scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'48 Et comminabantur ei multi, uttaceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
49 Jesus stopped and said, 'Cal him here.' So they cal ed the blind man over. 'Courage,' they said, 'getup; he is calling you.'49 Etstans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
50 So throwing off his cloak, he jumped up and went to Jesus.50 Qui, proiecto vestimento suo,exsiliens venit ad Iesum.
51 Then Jesus spoke, 'What do you want me to do for you?' The blind man said to him, 'Rabbuni, let mesee again.'51 Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibifaciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
52 Jesus said to him, 'Go; your faith has saved you.' And at once his sight returned and he fol owed himalong the road.52 Et Iesus aitilli: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatureum in via.