Zechariah 1
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 In the second year of Darius, in the eighth month, the word of Yahweh was addressed to the prophetZechariah (son of Berechiah), son of Iddo, as fol ows, | 1 Le huitième mois, la seconde année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Addo, en ces termes: |
| 2 'Yahweh was deeply angry with your ancestors. | 2 Le Seigneur a été très irrité contre vos pères. |
| 3 So say this to them, "Yahweh Sabaoth says this: Return to me -- Yahweh Sabaoth declares -- and I willreturn to you, says Yahweh Sabaoth. | 3 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur des armées: Revenez à Moi, dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. |
| 4 Do not be like your ancestors when the prophets in the past cried to them: Yahweh Sabaoth says this:Turn back from your evil ways and evil deeds -- they would not listen or pay attention to me -- Yahweh declares. | 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes; et cependant ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas fait attention à Moi, dit le Seigneur. |
| 5 Where are your ancestors now? And the prophets, do they live for ever? | 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes vivront-ils éternellement? |
| 6 But did not my words and statutes, with which I had charged my servants the prophets, overtake yourancestors just the same?" ' So they repented and said, 'Yahweh Sabaoth has treated us as he resolved to do,and as our ways and deeds deserved.' | 6 Cependant Mes paroles et les ordres que J'avais donnés à Mes serviteurs les prophètes n'ont-ils pas atteint vos pères, et ne se sont-ils pas convertis, en disant: Le Seigneur des armées a exécuté Sa résolution de nous traiter selon nos voies et selon nos oeuvres? |
| 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month (the month of Shebat), in the second year of Darius, theword of Yahweh was addressed to the prophet Zechariah (son of Berechiah), son of Iddo, as fol ows, | 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, appelé sabath, la seconde année de Darius, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Addo, en ces termes: |
| 8 'I had a vision during the night. There was a man riding a red horse standing among the deep-rootedmyrtles; behind him were other horses-red, chestnut and white. | 8 J'eus une vision pendant la nuit, et voici, il y avait un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi des myrtes plantés dans un lieu profond, et il y avait derrière lui des chevaux roux, marquetés et blancs. |
| 9 I said, "What are these, my lord?" And the angel who was talking to me said, "I will show you what they are." | 9 Et je dis: Qui sont ceux-ci, mon seigneur? Et l'Ange qui parlait en moi me dit: Je te montrerai ce que sont ces choses. |
| 10 The man standing among the myrtles then replied, "Those are they whom Yahweh has sent to patrolthe world." | 10 Alors l'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre. |
| 11 They reported to the angel of Yahweh as he stood among the myrtles, "We have been patrol ing theworld, and indeed the whole world is stil and at peace." | 11 Et ils s'adressèrent à l'Ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos. |
| 12 The angel of Yahweh then spoke and said, "Yahweh Sabaoth, how long wil you wait before taking pityon Jerusalem and the cities of Judah, on which you have inflicted your anger for the past seventy years?" | 12 L'Ange du Seigneur prit la parole, et dit: Seigneur des armées, jusques à quand n'aurez-Vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles Vous êtes irrité? Voici déjà la soixante-dixième année. |
| 13 Yahweh then replied with kind and comforting words to the angel who was talking to me. | 13 Alors le Seigneur répondit à l'Ange qui parlait en moi de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
| 14 The angel who was talking to me then said to me, "Make this proclamation: Yahweh Sabaoth saysthis: I am burning with jealousy for Jerusalem and Zion | 14 Et l'Ange qui parlait en moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Je ressens une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. |
| 15 but am deeply angry with the nations now at ease; before, I was only mildly angry, but they contributedto the disaster. | 15 Et J'éprouve une grande colère contre les nations puissantes; car Je n'étais qu'un peu irrité, mais elles ont contribué au mal. |
| 16 So now Yahweh says this: In compassion I have returned to Jerusalem; my Temple will be rebuiltthere -- Yahweh Sabaoth declares -- and the measuring line wil be stretched over Jerusalem. | 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem avec miséricorde; Ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
| 17 Make this proclamation too: Yahweh Sabaoth says this: My cities are once more to be veryprosperous. Yahweh will comfort Zion once again, and again make Jerusalem his choice." ' | 17 Crie encore, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem. |
| 18 Je levai les yeux, et je regardai; et voici, il y avait quatre cornes. | |
| 19 Et je dis à l'Ange qui parlait en moi: Qu'est-ce que cela? Il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. | |
| 20 Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons. | |
| 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Il répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé tous les hommes de Juda, et aucun d'eux ne lève la tête; et ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour en disperser les habitants. |