Ezekiel 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Peshitta |
|---|---|
| 1 The word of Yahweh was addressed to me as follows, | 1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 2 'Son of man, confront Jerusalem with her loathsome practices! | 2 ܒܪܢܫܐ ܐܘܕܥܝܗ̇ ܠܐܘܪܫܠܡ ܛܢܦܘܬܗ̇ |
| 3 Say, "The Lord Yahweh says this: By origin and birth you belong to the land of Canaan. Your fatherwas an Amorite and your mother a Hittite. | 3 ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܩܪܟܝ ܘܡܘܠܕܟܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܐܒܘܟܝ ܐܡܘܪܝܐ ܘܐܡܟܝ ܚܬܝܬܐ |
| 4 At birth, the very day you were born, there was no one to cut your navel-string, or wash you in water toclean you, or rub you with salt, or wrap you in swaddling clothes. | 4 ܘܡܘܠܕܢܝܬܟܝ ܒܝܘܡܐ ܕܝܠܕܬܟܝ ܠܐ ܦܣܩܬ ܫܪܟܝ ܘܒܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܣܚܝܬܟܝ ܘܒܡܠܚܐ ܠܐ ܡܠܚܬܟܝ ܘܒܥܙܪ̈ܘܪܐ ܠܐ ܟܪܟܬܟܝ |
| 5 No one looked at you with pity enough to do any of these things out of sympathy for you. You wereexposed in the open fields in your own dirt on the day you were born. | 5 ܘܠܐ ܚܣܬ ܥܠܝܟܝ ܥܝܢܗ̇ ܕܬܥܒܕ ܠܟܝ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܘܬܪܚܡ ܥܠܝܟܝ ܐܠܐ ܐܫܬܕܝܬܝ ܒܕܒܪܐ ܒܥܫܝܩܘܬܗ̇ ܕܢܦܫܟܝ ܒܝܘܡܐ ܕܝܠܕܬܟܝ |
| 6 "I saw you kicking on the ground in your blood as I was passing, and I said to you as you lay in yourblood: Live! | 6 ܘܥ̇ܒܪܬ ܥܠܝܟܝ ܘܚܙ̇ܝܬܟܝ ܕܡܦܠܦܠܬܝ ܒܕܡܟܝ ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܟܝ ܒܕܡܟܝ ܚܝܝ |
| 7 and I made you grow like the grass of the fields. You developed, you grew, you reached marriageableage. Your breasts became firm and your hair grew richly, but you were stark naked. | 7 ܘܣܓܝ ܐܝܟ ܡܘܥܝܬܐ ܕܚܩܠܐ ܘܣܓܝܬܝ ܘܪܒܝܬܝ ܘܥܠܬܝ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܬܕܝ̈ܟܝ ܩܡܘ ܘܣܥܪܟܝ ܝܥܐ ܘܗܘܝܬܝ ܥܪܛܠ ܘܥܪܝܬ |
| 8 Then I saw you as I was passing. Your time had come, the time for love. I spread my cloak over youand covered your nakedness; I gave you my oath, I made a covenant with you -- declares the Lord Yahweh --and you became mine. | 8 ܘܥ̇ܒܪܬ ܥܠܝܟܝ ܘܚܙ̇ܝܬܟܝ ܘܚܙ̇ܝܬ ܙܒܢܟܝ ܙܒܢܐ ܕܥܙܪܪܬܐ ܘܦܪܣ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠܝܟܝ ܘܟܣ̇ܝܬ ܦܘܪܣܝܟܝ ܘܝܡ̇ܝܬ ܠܟܝ ܘܥܠ̇ܬ ܥܡܟܝ ܒܩܝܡܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܘܗܘܝܬܝ ܠܝ |
| 9 I bathed you in water, I washed the blood off you, I anointed you with oil. | 9 ܘܐܣܚܝ̇ܬܟܝ ܒܡ̈ܝܐ ܘܐܫܝ̇ܓܬ ܕܡܟܝ ܡܢܟܝ ܘܡܫܚ̇ܬܟܝ ܡܫܚܐ |
| 10 I gave you embroidered dresses, fine leather shoes, a linen headband and a cloak of silk. | 10 ܘܐܠܒܫ̇ܬܟܝ ܦܬܟܐ ܘܐܣܐܢ̇ܬܟܝ ܡܣ̈ܢܐ ܘܐܣ̇ܪܬ ܒܚ̈ܨܝܟܝ ܒܘܨܐ ܘܟܣ̇ܝܬܟܝ ܚܠܐ |
| 11 I loaded you with jewels, gave you bracelets for your wrists and a necklace for your throat. | 11 ܘܨܒ̇ܬܬܟܝ ܨܒܬܐ ܘܐܪܡ̇ܝܬ ܫܐܪ̈ܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܝ ܘܗܡܢܝܟܐ ܒܨܘܪܟܝ |
| 12 I gave you nose-ring and earrings; I put a beautiful diadem on your head. | 12 ܘܒܪܘܠܐ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܘܩܕܫ̈ܐ ܒܐܕܢܝ̈ܟܝ ܘܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܐ ܒܪܫܟܝ |
| 13 You were loaded with gold and silver and dressed in linen and silk and brocade. Your food was thefinest flour, honey and oil. You grew more and more beautiful; and you rose to be queen. | 13 ܘܐܨܛܒܬܬܝ ܒܕܗܒܐ ܘܒܚܡܘܪܬܐ ܘܐܬܠܒܫܬܝ ܒܘܨܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܦܬܟܐ ܘܢܫܝܦܐ ܘܕܒܫܐ ܘܡܫܚܐ ܐܟܠܬܝ ܘܫܦܪܬܝ ܛܒ ܛܒ ܘܐܨܠܚܬܝ ܒܡ̈ܠܟܘܬܐ |
| 14 The fame of your beauty spread through the nations, since it was perfect, because I had clothed youwith my own splendour -- declares the Lord Yahweh. | 14 ܘܢܦܩ ܫܡܐ ܠܫܘܦܪܟܝ ܒܥܡ̈ܡܐ ܡܛܠ ܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܝ ܕܣ̇ܡܬ ܥܠܝܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 15 "But you became infatuated with your own beauty and used your fame to play the whore, lavishingyour debauchery on al comers. | 15 ܘܐܬܬܟܠܬܝ ܥܠ ܫܘܦܪܟܝ ܘܙܢܝܬܝ ܥܠ ܫܡܟܝ ܘܐܫܕܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ ܥܠ ܟܠ ܕܥ̇ܒܪ |
| 16 You took some of your clothes to make for yourself high places bright with colours and there youplayed the whore. | 16 ܘܢܣܒܬܝ ܡܢ ܠܒܘ̈ܫܝ ܘܥܒܕܬܝ ܠܟܝ ܩܢܝ̈ܬܐ ܘܙܢܝܬܝ ܒܗܝܢ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܕܝܠܟܝ |
| 17 You also took your jewel ery, made with my gold and silver which I had given you, and made yourselfmale images to serve your whorings. | 17 ܘܢܣܒܬܝ ܡܐ̈ܢܐ ܕܫܘܒܚܟܝ ܡܢ ܕܗܒܐ ܘܡܢ ܣܐܡܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܝ ܘܥܒܕܬܝ ܠܟܝ ܨ̈ܠܡܐ ܕܟܪ̈ܐ ܘܙܢܝܬܝ ܒܗܘܢ |
| 18 You took your embroidered clothes and used these to dress them up, and you offered them my oiland my incense. | 18 ܘܢܣܒܬܝ ܡܐ̈ܢܐ ܕܨܒܬܟܝ ܘܟܣܝܬܝ ܐܢܘܢ ܘܡܫܚܝ ܘܒܣ̈ܡܝ ܣܡܬܝ ܩܕܡܝܗܘܢ |
| 19 And the bread I gave you, the finest flour, the oil and honey with which I fed you, you offered them asa pleasing smel . "What is more -- declares the Lord Yahweh- | 19 ܘܠܚܡܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܝ ܢܫܝܦܐ ܘܕܒܫܐ ܘܡܫܚܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܣܡܬܝܘܗܝ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܪܝܚܐ ܕܣܘܬܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 20 you took the sons and daughters you had borne me and sacrificed them as food to the images. Wasnot your whoring enough in itself, | 20 ܘܢܣܒܬܝ ܒ̈ܢܝܟܝ ܘܒܢ̈ܬܟܝ ܕܝܠܕܬܝ ܠܝ ܘܕܒܚܬܝ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܣܛܪ ܡܢ ܙܢܝܘܬܟܝ |
| 21 for you to slaughter my children and hand them over to be burnt in their honour? | 21 ܘܢܟܣܬܝ ܒܢ̈ܝ ܘܝܗܒܬܝ ܠܗܘܢ ܟܕ ܐܫܬܪܚܬܝ ܒܗܘܢ |
| 22 And in al your loathsome practices and your whorings you never cal ed your early days to mind,when you were stark naked, kicking on the ground in your own blood. | 22 ܘܒܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܝ ܘܙܢܝܘܬܟܝ ܠܐ ܐܬܕܟܪܬܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܟܕ ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬܝ ܘܥܪܝܐ ܘܡܦܠܦܠܐ ܒܕܡܐ |
| 23 "To crown your wickedness -- disaster upon you, disaster! declares the Lord Yahweh- | 23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܟܝ ܘܝ ܠܟܝ ܘܝ ܠܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 24 you built yourself a mound and made yourself a high place in every open space. | 24 ܒܢܝܬܝ ܠܟܝ ܒܝܬܐ ܕܓ̈ܝܒܐ ܘܥܒܕܬܝ ܠܟܝ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܟܠ ܫܘܩ |
| 25 At the entry to every al ey you made yourself a high place, defiling your beauty and opening your legsto al comers in countless acts of fornication. | 25 ܘܒܟܠ ܪܝܫ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܒܢܝܬܝ ܦܪ̈ܟܝܟܝ ܘܛܢܦܬܝ ܫܘܦܪܟܝ ܘܦܫܛܬܝ ܪ̈ܓܠܝܟܝ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒ̇ܪ ܘܐܣܓܝܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ |
| 26 You have also fornicated with your big-membered neighbours, the Egyptians, provoking my angerwith further acts of fornication. | 26 ܘܙܢܝܬܝ ܒܒܢܝ̈ ܡܨܪܝܢ ܫܒ̈ܒܝܟܝ ܪ̈ܘܪܒܝ ܒܣܪܐ ܘܐܣܓܝܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ ܘܐܪܓܙܬܝܢܝ |
| 27 So now I have raised my hand against you, I have cut down on your food, I have put you at themercy of your enemies, the Philistine women, who blush at your lewd behaviour. | 27 ܘܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠܝܟܝ ܘܐܘܒ̇ܕܬ ܦܘܩ̈ܕܢܝܟܝ ܘܐܫܠܡ̇ܬܟܝ ܒܝܕ ܣܢܐ̈ܬܟܝ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܬ̈ܟܣܢ ܗ̈ܘܝ ܠܟܝ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܕܙܢܝܘܬܐ |
| 28 Stil unsatisfied, you prostituted yourself to the Assyrians; you played the whore with them, but werenot satisfied even then. | 28 ܘܙܢܝܬܝ ܒܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ ܘܠܐ ܣܒܥܬܝ |
| 29 You committed further acts of fornication in the country of merchants, with the Chaldaeans, andthese did not satisfy you either. | 29 ܘܐܣܓܝܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܕܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐܦ ܒܗܠܝܢ ܠܐ ܣܒܥܬܝ |
| 30 "How simple-minded you are!-declares the Lord Yahweh -- for although you do all the things that aprofessional prostitute would, | 30 ܡܢܐ ܐܕܘܢ ܠܒܪܬܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܥܒܕܬܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ ܘܡܪܚܬܐ |
| 31 in building a mound and making yourself a high place in every street, you do not act like a properprostitute because you disdain to take a fee. | 31 ܟܕ ܒܢܝܬܝ ܓܝܒܝ̈ܟܝ ܒܟܠ ܪܝܫ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܥ̈ܠܘܬܟܝ ܒܟܠ ܫܘܩ ܘܠܐ ܗܘܝܬܝ ܐܦ ܠܐ ܐܝܟ ܙܢܝܬܐ ܕܡܟܢܫܐ ܐܓܪܐ |
| 32 An adulteress welcomes strangers instead of her husband. | 32 ܐܦ ܠܐ ܐܝܟ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ ܓܝܪܬܐ ܕܢܣ̇ܒܐ ܡܢ ܢܘܟܪ̈ܝܐ |
| 33 Al prostitutes accept presents, but you give presents to all your lovers, you bribe them to come fromal over the place to fornicate with you! | 33 ܠܟܠܗܝܢ ܙܢܝ̈ܬܐ ܝܗ̇ܒܝܢ ܐܓܪܐ ܘܐܢܬܝ ܝܗܒܬܝ ܐܓܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟܝ ܘܫܚܕܬܝ ܐܢܘܢ ܒܙܢܝܘܬܟܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ |
| 34 In fornicating, you are the opposite of other women, since no one runs after you to fornicate with you;since you give the fee and do not get one, you are the very opposite! | 34 ܐܬܦܪܫܬܝ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܒܙܢܝܘܬܟܝ ܒܗ̇ܝ ܕܝܗ̇ܒܐ ܗܘܝܬܝ ܐܓܪܐ ܘܐܓܪܐ ܠܐ ܝܗܒܘ ܠܟܝ |
| 35 "Very wel , whore, hear the word of Yahweh! | 35 ܡܛܠ ܗܢܐ ܙܢܝܬܐ ܫܡܥܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 36 The Lord Yahweh says this: For having squandered your money and let yourself be seen nakedwhile whoring with your lovers and all the foul idols of your loathsome practices and for giving them yourchildren's blood- | 36 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܝܗܒܬܝ ܢܚܫܟܝ ܘܓܠܝܬܝ ܦܘܪܣܝܟܝ ܒܙܢܝܘܬܟܝ ܥܠ ܪ̈ܚܡܝܟܝ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܛܢ̈ܦܘܬܟܝ ܘܕܡܐ ܕܒܢܝ̈ܟܝ ܝܗܒܬܝ ܠܗܘܢ |
| 37 for al this, I shal assemble all the lovers to whom you have given pleasure, al the ones you likedand also al the ones you disliked; yes, I shal assemble them round you and strip you naked in front of them,and let them see you naked from head to foot. | 37 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܡܟܢܫ ܐܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟܝ ܕܨܒܝܬܝ ܒܗܘܢ ܘܠܟܠ ܕܪܚܡܬܝ ܥܡ ܕܣܢܝܬܝ ܘܐܟܢܫ ܐܢܘܢ ܥܠܝܟܝ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ ܘܐܓܠܐ ܦܘܪܣܝܟܝ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܘܢܚܙܘܢ ܟܘܠܗ ܦܘܪܣܝܟܝ |
| 38 I shal pass on you the sentence that adulteresses and murderesses receive; I shall hand you over totheir jealous fury; | 38 ܘܐܕܘܢܟܝ ܕܝܢܐ ܕܓܝܪ̈ܬܐ ܘܕܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܫ̈ܕܢ ܕܡܐ ܘܐܬܠܟܝ ܠܕܡܐ ܘܠܚܡܬܐ ܘܠܛܢܢܐ |
| 39 I shal hand you over to them; they wil destroy your mound and pul down your high place; they wiltear off your clothes, take away your jewels and leave you stark naked. | 39 ܘܐܫܠܡܟܝ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܣܚܦܘܢ ܒܝܬ ܓܝܒܝ̈ܟܝ ܘܢܥܩܪܘܢ ܦܪ̈ܟܝܟܝ ܘܢܫܠܚܘܢ ܠܒܘܫ̈ܝܟܝ ܘܢܣܒܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܫܘܒܚܟܝ ܘܢܫܒܩܘܢܟܝ ܥܪܛܠ |
| 40 Then they wil call an assembly of citizens to deal with you, who wil stone you to death and hack youto pieces with their swords, | 40 ܘܢܣܩܘܢ ܥܠܝܟܝ ܟܢܫ̈ܐ ܘܢܪܓܡܘܢܟܝ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܢܡܚܘܢܟܝ ܒܣܝܦܝ̈ܗܘܢ |
| 41 and burn down your premises and execute justice on you, while many other women look on; and Ishall put an end to your whoring: no more paid lovers for you! | 41 ܘܢܘܩܕܘܢܟܝ ܒܓܘ ܢܘܪܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܡܢܟܝ ܕܝܢ̈ܐ ܠܥܝܢ ܢܫ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܐܒܛܠܟܝ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܬܠܝܢ ܐܓܪܐ |
| 42 Once my fury is exhausted with you, then my jealousy wil leave you; I shal be calm and not angryany more. | 42 ܘܐܢܝܚ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܝ ܘܢܥܒܪ ܛܢܢܝ ܡܢܟܝ ܘܐܬܬܢܝܚ ܘܠܐ ܐܪܓܙ ܬܘܒ |
| 43 Since you never cal ed to mind your early days and have done nothing but provoke me, now I in myturn shall bring your conduct down on your own head -- declares the Lord Yahweh! "Have you not added thislewd behaviour to your other loathsome practices? | 43 ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܕܟܪܬܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܘܐܪܓܙܬܝܢܝ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܦܪܥ̇ܬ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܒܪܝܫܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܥܒܕܬܝ ܛܢܦܘܬܐ ܘܙܢܝܘܬܐ |
| 44 So now al dealers in proverbs will apply this one to you: Like mother, like daughter. | 44 ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܡܡܬܠ ܡܬܠܐ ܥܠܝܟܝ ܢܡܬܠ ܘܢܐܡܪ ܒܪܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗ̇ |
| 45 Yes; you are a true daughter of your mother, who hated her husband and her children; you are a truesister of your sisters, who hated their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father anAmorite. | 45 ܒܪܬ ܐܡܟܝ ܐܢܬܝ ܫܒܩܬ ܒܥܠܗ̇ ܘܒܢ̈ܝܗ̇ ܘܚܬܐ ܐܢܬܝ ܕܐ̈ܚܘܬܐ ܕܫܒܩ ܓܒܪ̈ܝܗܝܢ ܘܒܢܝ̈ܗܝܢ ܐܡܟܝܢ ܚܬܝܬܐ ܘܐܒܘܟܝܢ ܐܡܘܪܝܐ |
| 46 Your elder sister is Samaria, who lives to the north of you with her daughters. Your younger sister isSodom, who lives to the south of you with her daughters. | 46 ܘܚܬܟܝ ܩܫܝܫܬܐ ܫܡܪܝܢ ܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܕܝܬ̇ܒܐ ܡܢ ܣܡܠܟܝ ܘܚܬܟܝ ܙܥܘܪܬܐ ܕܝܬ̇ܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܟܝ ܣܕܘܡ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ |
| 47 You never failed to imitate their behaviour and copy their loathsome practices, and soon yourbehaviour was more corrupt than theirs was. | 47 ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܝܢ ܗܠܟܬܝ ܘܠܐ ܐܝܟ ܛܢܦܘܬܗܝܢ ܥܒܕܬܝ ܥܕ ܩܠܝܠ ܘܝܬܝܪ ܡܢܗܝܢ ܚܒܠܬܝ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ |
| 48 As I live -- declares the Lord Yahweh -- your sister Sodom and her daughters never did what you andyour daughters have done. | 48 ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܬ ܣܕܘܡ ܚܬܟܝ ܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬܝ ܐܢܬܝ ܘܒܢ̈ܬܟܝ |
| 49 The crime of your sister Sodom was pride, gluttony, calm complacency; such were hers and herdaughters' crimes. They never helped the poor and needy; | 49 ܗܢܘ ܥܘ̣ܠܐ ܕܣܕܘܡ ܚܬܟܝ ܓܐܝܬܐ ܕܣܒ̇ܥܐ ܗܘܬ ܠܚܡܐ ܘܝܬ̇ܒܐ ܒܫܠܝܐ ܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܘܒܐܝܕܐ ܕܒܝܫ̈ܐ ܘܕܡ̈ܣܟܢܐ ܠܐ ܐܚܕ |
| 50 they were proud, and engaged in loathsome practices before me, and so I swept them away as youhave seen. | 50 ܐܠܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܝ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܚܙ̇ܝܬ ܒܗܝܢ ܗܦܟ̇ܬ ܐ̈ܢܝܢ |
| 51 And yet Samaria never committed half the crimes that you have. "You have done more loathsomethings than they have. By al your loathsome practices you have made your sisters seem innocent, | 51 ܫܡܪܝܢ ܐܝܟ ܦܠܓܐ ܕܚ̈ܛܗܝܟܝ ܠܐ ܚܛܬ ܐܣܓܝܬܝ ܛܢܦܘܬܟܝ ܡܢܗܝܢ ܘܙܟܝܬܝ ܠܐ̈ܚܘܬܟܝ ܒܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܝ ܕܥܒܕܬܝ |
| 52 and now you bear the shame of which you have freed your sisters; since the sins which you havecommitted are more revolting than theirs, they are more upright than you are. So now, bear the disgrace andshame of having put your sisters in the right. | 52 ܘܐܦ ܐܢܬܝ ܩܒܠܝ ܒܗܬܬܟܝ ܕܙܟܝܬܝ ܠܐ̈ܚܘܬܟܝ ܒܚ̈ܛܗܝܟܝ ܘܐܬܛܢܦܬܝ ܝܬܝܪ ܡܢܗܝܢ ܘܗ̈ܢܝܢ ܐܙܕܕܩ ܝܬܝܪ ܡܢܟܝ ܘܐܦ ܐܢܬܝ ܒܗܬܝ ܘܩܒܠܝ ܚܦܪܟܝ ܕܐܙܕܕܩ ܐ̈ܚܘܬܟܝ ܝܬܝܪ ܡܢܟܝ |
| 53 "I shal restore their fortunes, I shal restore Sodom and her daughters, I shal re- store Samaria andher daughters, and then I shal restore your fortune with theirs, | 53 ܘܐ̇ܗܦܟ ܫܒܝܬܗܝܢ ܫܒܝܬܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܒܢ̈ܬܗ̇ ܘܫܒܝܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܕܒ̈ܢܬܗ̇ ܘܐܫܒܐ ܫܒܝܬܟܝ ܒܝܢܬܗܝܢ |
| 54 so that you can bear your shame and disgrace for al you have done, and so console them. | 54 ܕܬܩܒܠܝܢ ܒܗܬܬܐ ܘܬܚܦܪܝܢ ܒܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬܝ ܕܬܪܓܙܝܢܢܝ |
| 55 When your sisters, Sodom and her daughters, are restored to what they were, and Samaria and herdaughters are restored to what they were, then you too and your daughters wil be restored to what you were. | 55 ܘܚܬܟܝ ܣܕܘܡ ܘܒ̈ܢܬܗ̇ ܢܬܩ̈ܢܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܫܡܪܝܢ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܢܬܩ̈ܢܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܬܝ ܘܒܢ̈ܬܟܝ ܬܗܘܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ |
| 56 Did you not gloat over your sister Sodom when you were so proud, | 56 ܘܠܐ ܗܘܬ ܣܕܘܡ ܚܬܟܝ ܠܛܒܐ ܒܦܘܡܟܝ ܒܝܘܡܐ ܕܓܐܝܘܬܟܝ |
| 57 before you were stripped naked? Like her, you are now the laughing-stock of the women of Edom, ofal the women round, of the women of Philistia, who pour out their contempt on you. | 57 ܡܢ ܩܕܡ ܕܬܬܓܠܐ ܒܝܫܬܟܝ ܐܝܟ ܚܣܕܐ ܕܒܢ̈ܬ ܐܕܘܡ ܘܟܠܗܝܢ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܚܕܝܪ̈ܢ ܠܗ̇ ܘܫ̈ܝܛܢ ܗ̈ܘܝ ܠܗ̇ |
| 58 You have brought this on yourself, with your lewdness and your loathsome practices -- declares theLord Yahweh. | 58 ܘܚ̈ܛܗܝܟܝ ܘܛܢ̈ܦܘܬܟܝ ܐܢܬܝ ܫܩܠܬܝ ܐܢܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |
| 59 "For the Lord Yahweh says this: I shal treat you as you have deserved for making light of an oathand breaking a covenant, | 59 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬܝ ܥܠ ܕܫܛܬܝ ܡܘ̈ܡܬܝ ܘܒܛܠܬܝ ܩܝܡܝ |
| 60 but I shal remember my covenant with you when you were a girl and shal conclude a covenant withyou that wil last for ever. | 60 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܥܡܟܝ ܕܒܝ̈ܘܡܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܘܐܩܝܡ ܠܟܝ ܩܝܡܐ ܕܥܠܡ |
| 61 And you for your part wil remember your behaviour and feel ashamed of it when you receive yourelder and younger sisters and I make them your daughters, although this is not included in my covenant withyou. | 61 ܘܬܥܗܕܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܘܬܒܗܬܝܢ ܕܢܣ̇ܒܬ ܠܐ̈ܚܘܬܟܝ ܠܩܫܝܫܬܐ ܘܠܙܥܘܪܬܐ ܘܝܗ̇ܒܬ ܐ̈ܢܝܢ ܠܟܝ ܒܢ̈ܬܐ ܠܐ ܡܢ ܩܝܡܟܝ |
| 62 I shal renew my covenant with you; and you wil know that I am Yahweh, | 62 ܘܐܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܝ ܥܡܟܝ ܘܬܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ |
| 63 and so remember and feel ashamed and in your confusion be reduced to silence, when I forgive youfor everything you have done -- declares the Lord Yahweh." ' | 63 ܡܛܠ ܕܬܬܕܟܪܝܢ ܘܬܒܗܬܝܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܦܬܚܝܢ ܦܘܡܟܝ ܡܢ ܒܗܬܬܟܝ ܡܐ ܕܫܒܩ̇ܬ ܠܟܝ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |