Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 65


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 I have let myself be approached by those who did not consult me, I have let myself be found by thosewho did not seek me. I said, 'Here I am, here I am!' to a nation that did not invoke my name.1 Je me suis laissé approcher par qui ne me questionnait pas, je me suis laissé trouver par qui ne mecherchait pas. J'ai dit: "Me voici! me voici!" à une nation qui n'invoquait pas mon nom.
2 Each day I stretched out my hands to a rebel ious people who fol ow a way which is not good, as thefancy takes them;2 J'ai tendu les mains, chaque jour, vers un peuple rebelle, des gens qui suivent une voie mauvaise, augré de leur fantaisie.
3 a people constantly provoking me to my face by sacrificing in gardens, burning incense on bricks,3 Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l'encens surdes briques,
4 living in tombs, spending the night in dark corners, eating the meat of pigs, putting unclean foods ontheir plates.4 qui habite dans les tombeaux, passe la nuit dans les recoins, mange de la viande de porc et met dansses plats des morceaux impurs.
5 'Keep your distance,' they say, 'do not touch me, lest my sanctity come near you!' Such words are likestifling smoke to me, an ever-burning fire.5 Ils disent: "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée quim'étouffe, un feu toujours brûlant.
6 Look, it is inscribed before me: I shal not be silent until I have repaid them, repaid them in ful ,6 Voici, c'est écrit devant moi: je ne me tairai pas que je n'aie réglé leur compte, réglé à pleine mesure,
7 punished your guilt and your ancestors' guilt together, Yahweh declares. For having burnt incense onthe mountains and insulted me on the hil s, I shal pay them back in ful for what they have done.7 puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfumssur les montagnes et m'ont outragé sur les collines; je mesurerai à pleine mesure leurs oeuvres anciennes.
8 Yahweh says this: As when a bunch of grapes is found stil to have juice in it, people say, 'Do notdestroy it, for it contains a blessing,' so I shall act for my servants' sake, I shal not destroy them all.8 Ainsi parle Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruisez pas, car ellecontient une bénédiction; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
9 I shal produce descendants from Jacob and heirs to my mountains from Judah, my chosen ones wilown them and my servants wil live there.9 Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l'héritier de mes montagnes, mes élus lesposséderont, mes serviteurs y habiteront.
10 Sharon wil be a pasture for flocks, the Val ey of Achor a feeding ground for cattle, for those of mypeople who have sought me.10 Le pays de Saron deviendra un pâturage de brebis, la vallée d'Akor un pacage de boeufs, pour monpeuple qui m'aura cherché.
11 But as for those of you who abandon Yahweh, who forget my holy mountain, who lay the table forGad, who fil cups of mixed wine for Meni,11 Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad unetable, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,
12 you I shal destine to the sword and al of you wil stoop to be slaughtered, because I cal ed and youwould not answer, I spoke and you would not listen; you have done what I consider evil, you chose to do whatdispleases me.12 je vous destinerai à l'épée, tous, vous courberez l'échine pour être massacrés, car j'ai appelé et vousn'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avezchoisi ce qui me déplaît.
13 Therefore Lord Yahweh says this: You will see my servants eating while you go hungry; you will seemy servants drinking while you go thirsty; you wil see my servants rejoicing while you are put to shame;13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici: mes serviteurs mangeront, mais vous, vousaurez faim; voici: mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif; voici: mes serviteurs seront dans la joie, etvous, dans la honte;
14 you will hear my servants shouting for joy of heart, while you shriek for sorrow of heart and howl with abroken spirit.14 voici: mes serviteurs crieront, dans la joie de leur coeur, et vous, vous pousserez des cris, dans ladouleur de votre coeur, vous hurlerez dans l'accablement de votre esprit.
15 And you wil leave your name behind as a curse for my chosen ones, 'May Lord Yahweh strike youdead!' But to his servants he wil give another name.15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus: "Que le Seigneur Yahvé te fassemourir!" mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.
16 Whoever blesses himself on earth wil bless himself by the God of truth, and whoever swears an oathon earth will swear by the God of truth, for past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.16 Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité, et ceux qui jureront sur terre jurerontpar le Dieu de vérité; on oubliera les angoisses anciennes, elles auront disparu de mes yeux.
17 For look, I am going to create new heavens and a new earth, and the past will not be rememberedand will come no more to mind.17 Car voici que je vais créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle, on ne se souviendra plus dupassé, il ne reviendra plus à l'esprit.
18 Rather be joyful, be glad for ever at what I am creating, for look, I am creating Jerusalem to be 'Joy'and my people to be 'Gladness'.18 Mais soyez pleins d'allégresse et exultez éternellement de ce que moi, je vais créer: car voici que jevais faire de Jérusalem une exultation et de mon peuple une allégresse.
19 I shal be joyful in Jerusalem and I shal rejoice in my people. No more will the sound of weeping beheard there, nor the sound of a shriek;19 J'exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d'allégresse, et l'on n'y entendra plus retentirles pleurs et les cris.
20 never again wil there be an infant there who lives only a few days, nor an old man who does not runhis ful course; for the youngest wil die at a hundred, and at a hundred the sinner wil be accursed.20 Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n'accomplisse son temps;car le plus jeune mourra à l'âge de cent ans, c'est à cent ans que le pécheur sera maudit.
21 They will build houses and live in them, they wil plant vineyards and eat their fruit.21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.
22 They will not build for others to live in, or plant for others to eat; for the days of my people wil be likethe days of a tree, and my chosen ones wil themselves use what they have made.22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre mange. Car lesjours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront ce que leurs mains auront fabriqué.
23 They will not toil in vain, nor bear children destined to disaster, for they are the race of Yahweh'sblessed ones and so are their offspring.23 Ils ne peineront pas en vain, ils n'enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis deYahvé, et leur descendance avec eux.
24 Thus, before they cal I shal answer, before they stop speaking I shal have heard.24 Ainsi, avant qu'ils n'appellent, moi je répondrai, ils parleront encore que j'aurai déjà entendu.
25 The wolf and the young lamb wil feed together, the lion wil eat hay like the ox, and dust be theserpent's food. No hurt, no harm wil be done on al my holy mountain, Yahweh says.25 Le loup et l'agnelet paîtront ensemble, le lion comme le boeuf mangera de la paille, et le serpent senourrira de poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, dit Yahvé.