Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiah 65


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 I have let myself be approached by those who did not consult me, I have let myself be found by thosewho did not seek me. I said, 'Here I am, here I am!' to a nation that did not invoke my name.1 Je me suis laissé approcher par ceux qui ne s’intéressaient pas, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit: “Me voici, me voici!” à une nation qui n’invoquait pas mon nom.
2 Each day I stretched out my hands to a rebel ious people who fol ow a way which is not good, as thefancy takes them;2 Tout le jour j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent sur un mauvais chemin, qui n’en font qu’à leur tête,
3 a people constantly provoking me to my face by sacrificing in gardens, burning incense on bricks,3 vers un peuple qui me met sans cesse en colère, qui offre des sacrifices dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques.
4 living in tombs, spending the night in dark corners, eating the meat of pigs, putting unclean foods ontheir plates.4 Ils vont au milieu des tombes, ils passent la nuit dans des alvéoles, ils mangent de la chair de porc et préparent une nourriture impure.
5 'Keep your distance,' they say, 'do not touch me, lest my sanctity come near you!' Such words are likestifling smoke to me, an ever-burning fire.5 Ils disent: “Si tu t’approches, ne me touche pas, j’ai en moi du fluide sacré!” Ces gens-là sont un feu qui tout le jour m’enfume.
6 Look, it is inscribed before me: I shal not be silent until I have repaid them, repaid them in ful ,6 Mais c’est écrit sous mes yeux, dit Yahvé: Je ne me tairai pas tant que je n’aurai pas réglé avec eux,
7 punished your guilt and your ancestors' guilt together, Yahweh declares. For having burnt incense onthe mountains and insulted me on the hil s, I shal pay them back in ful for what they have done.7 le compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux.
8 Yahweh says this: As when a bunch of grapes is found stil to have juice in it, people say, 'Do notdestroy it, for it contains a blessing,' so I shall act for my servants' sake, I shal not destroy them all.8 Voici ce que dit Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe de raisin, on dit: “Ne la jetez pas, c’est une bénédiction!” Eh bien, je ferai de même pour mes serviteurs, je ne jetterai pas tout.
9 I shal produce descendants from Jacob and heirs to my mountains from Judah, my chosen ones wilown them and my servants wil live there.9 Je ferai que Jacob ait une descendance, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.
10 Sharon wil be a pasture for flocks, the Val ey of Achor a feeding ground for cattle, for those of mypeople who have sought me.10 Le Saron deviendra une pâture de brebis, et la vallée d’Akor, un parc pour les bœufs, pour le bien de mon peuple qui m’aura recherché.
11 But as for those of you who abandon Yahweh, who forget my holy mountain, who lay the table forGad, who fil cups of mixed wine for Meni,11 Mais vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma Montagne Sainte, qui élevez un autel pour Gad et versez des libations pour Méni,
12 you I shal destine to the sword and al of you wil stoop to be slaughtered, because I cal ed and youwould not answer, I spoke and you would not listen; you have done what I consider evil, you chose to do whatdispleases me.12 je vous livre à l’épée: tous vous plierez le genou pour vous faire égorger. Car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 Therefore Lord Yahweh says this: You will see my servants eating while you go hungry; you will seemy servants drinking while you go thirsty; you wil see my servants rejoicing while you are put to shame;13 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif. Mes serviteurs se réjouiront, mais vous, vous serez honteux.
14 you will hear my servants shouting for joy of heart, while you shriek for sorrow of heart and howl with abroken spirit.14 Mes serviteurs chanteront la joie au cœur, mais vous, le cœur en peine, vous vous lamenterez désespérés.
15 And you wil leave your name behind as a curse for my chosen ones, 'May Lord Yahweh strike youdead!' But to his servants he wil give another name.15 On n’entendra plus prononcer votre nom que lorsque mes élus voudront maudire, alors ils diront: “Que Yahvé te fasse périr comme eux!” Mais à ses serviteurs, Yahvé donnera un nom nouveau.
16 Whoever blesses himself on earth wil bless himself by the God of truth, and whoever swears an oathon earth will swear by the God of truth, for past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.16 Ceux qui dans ce pays voudront une bénédiction, se feront bénir par le Dieu de vérité, et ceux qui dans ce pays jureront, jureront par le Dieu de vérité, car on oubliera les détresses d’autrefois, et moi-même je n’y penserai plus.
17 For look, I am going to create new heavens and a new earth, and the past will not be rememberedand will come no more to mind.17 Voici que je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle; les événements du passé vont être oubliés, ils ne reviendront plus à la mémoire.
18 Rather be joyful, be glad for ever at what I am creating, for look, I am creating Jerusalem to be 'Joy'and my people to be 'Gladness'.18 Je vais créer fête et joie qui ne passeront pas, je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour la fête.
19 I shal be joyful in Jerusalem and I shal rejoice in my people. No more will the sound of weeping beheard there, nor the sound of a shriek;19 Jérusalem me comblera de joie, j’aurai toute satisfaction avec mon peuple. On n’y entendra plus ni pleurs ni cris,
20 never again wil there be an infant there who lives only a few days, nor an old man who does not runhis ful course; for the youngest wil die at a hundred, and at a hundred the sinner wil be accursed.20 on n’y verra plus de nouveau-nés qui ne vivent que quelques jours, ni de vieillards qui n’atteignent un grand âge; mourir à cent ans sera mourir jeune, et mourir avant cent ans sera une malédiction.
21 They will build houses and live in them, they wil plant vineyards and eat their fruit.21 Ils construiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.
22 They will not build for others to live in, or plant for others to eat; for the days of my people wil be likethe days of a tree, and my chosen ones wil themselves use what they have made.22 On ne fera plus la maison pour qu’un autre l’habite, on ne plantera plus pour qu’un autre le mange. Les gens de mon peuple dureront autant que les arbres, et mes élus jouiront du travail de leurs mains.
23 They will not toil in vain, nor bear children destined to disaster, for they are the race of Yahweh'sblessed ones and so are their offspring.23 Ils ne travailleront plus pour rien, ils n’enfanteront plus d’enfants pour qu’ils leur soient arrachés, mais eux et leur descendance après eux seront une race bénie de Yahvé.
24 Thus, before they cal I shal answer, before they stop speaking I shal have heard.24 Aussi, avant même qu’ils n’appellent je répondrai, ils parleront encore, et déjà j’aurai entendu.
25 The wolf and the young lamb wil feed together, the lion wil eat hay like the ox, and dust be theserpent's food. No hurt, no harm wil be done on al my holy mountain, Yahweh says.25 Le loup et l’agneau iront ensemble au pré, et le lion mangera de la paille comme le bœuf; le serpent, lui, se contentera de sa poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma Sainte Montagne - parole de Yahvé.