Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 41


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Coasts and islands, fal silent before me, and let the peoples renew their strength, let them comeforward and speak; let us assemble for judgement.1 Îles, taisez-vous, écoutez-moi, tous les peuples, venez, approchez-vous! Et puis vous viendrez prendre la parole, car nous avons à plaider ensemble.
2 'Who has raised from the east him whom saving justice summons in its train, him to whom Yahwehdelivers up the nations and subjects kings, him who reduces them to dust with his sword, and to driven stubblewith his bow,2 Qui a fait venir de l’orient, celui qui a rendez-vous avec la victoire? Qui lui soumet les nations et les rois? Son épée les réduit en poussière son arc, en paille qu’emporte le vent.
3 him who pursues them and advances unhindered, his feet scarcely touching the road?3 Il les poursuit sans risques sur des chemins qu’il ne fait qu’effleurer.
4 Who has acted thus, who has done this? He who cal s each generation from the beginning: I, Yahweh,who am the first and til the last I shal still be there.'4 Qui a fait cela, qui en est l’auteur? Moi qui, depuis l’origine, fais monter les générations. Moi, Yahvé, je suis le premier, et je serai encore avec les derniers.
5 The coasts and islands have seen and taken fright, the remotest parts of earth are trembling: they areapproaching, they are here!5 Les îles l’ont vu et elles se sont effrayées, les extrémités de la terre en ont tremblé.
6 People help one another, they say to each other, 'Take heart!'6 (Chacun aide son compagnon et lui dit: “Courage!”
7 The woodworker encourages the smelter, the polisher encourages the hammerer, saying of thesoldering, 'It is sound'; and he fastens it with nails to keep it steady.7 L’artisan encourage l’orfèvre, celui qui finit au marteau encourage celui qui tape sur l’enclume. Il dit de la soudure: “Elle est bonne”, et il la renforce avec des clous pour que rien ne bouge.)
8 But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, descendant of Abraham my friend,8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob que j’ai choisi, race d’Abraham mon ami,
9 whom I have taken to myself, from the remotest parts of the earth and summoned from countries faraway, to whom I have said, 'You are my servant, I have chosen you, I have not rejected you,'9 je t’ai saisi aux extrémités de la terre. Je t’ai appelé d’une région lointaine et je t’ai dit: “Tu es mon serviteur que j’ai choisi avant tout autre.”
10 do not be afraid, for I am with you; do not be alarmed, for I am your God. I give you strength, truly Ihelp you, truly I hold you firm with my saving right hand.10 Ne crains rien car je suis avec toi, n’aie pas peur car je suis ton Dieu. Je t’ai donné la force, et puis je t’ai aidé, et je t’ai soutenu de ma main victorieuse.
11 Look, al those who rage against you wil be put to shame and humiliated; those who picked quarrelswith you will be reduced to nothing and wil perish.11 Ceux qui crient après toi s’en iront déçus, confus; tes adversaires seront réduits à rien et périront.
12 You wil look for them but wil not find them, those who used to fight you; they wil be destroyed andbrought to nothing, those who made war on you.12 Tu chercheras les opposants et tu ne les trouveras plus, ceux qui te font la guerre seront réduits à rien, anéantis.
13 For I, Yahweh, your God, I grasp you by your right hand; I tel you, 'Do not be afraid, I shal help you.'13 Car moi, Yahvé, je suis ton Dieu. Je t’ai saisi par la main droite et je te dis: “Ne crains pas, je suis ton secours.”
14 Do not be afraid, Jacob, you worm! You little handful of Israel! I shall help you, declares Yahweh; yourredeemer is the Holy One of Israel.14 Ne crains pas, pauvre Jacob, toi Israël, si fragile! C’est moi ton secours - parole de Yahvé. Le Saint d’Israël s’est fait ton rédempteur.
15 Look, I am making you into a threshing-sledge, new, with double teeth; you wil thresh and beat themountains to dust and reduce the hills to straw.15 Je veux faire de toi une herse, un traîneau tout neuf à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les mettras en pièces et tu rendras les collines semblables à la paille.
16 You wil winnow them and the wind wil carry them off, the gale will scatter them; whereas you wilrejoice in Yahweh, will glory in the Holy One of Israel.16 Tu les vanneras et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera, et toi, tu seras tout fier de Yahvé; le Saint d’Israël sera ta gloire.
17 The oppressed and needy search for water, and there is none, their tongue is parched with thirst. I,Yahweh, shal answer them, I, the God of Israel, shal not abandon them.17 Les pauvres cherchent de l’eau, et rien; leur langue est desséchée par la soif. Mais moi, Yahvé, je réponds à leur appel; moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 I shal open up rivers on barren heights and water-holes down in the ravines; I shall turn the desertinto a lake and dry ground into springs of water.18 Je ferai jaillir des torrents sur les montagnes déboisées, des sources au milieu des vallées. Je ferai du désert un étang, et sur la terre aride couleront des fontaines.
19 I shal plant the desert with cedar trees, acacias, myrtles and olives; in the wastelands I shal putcypress trees, plane trees and box trees side by side;19 Dans le désert je planterai le cèdre, l’acacia, le chêne et l’olivier; dans la steppe je mettrai côte à côte le cyprès, le platane et le buis.
20 so that people may see and know, so that they may all observe and understand that the hand ofYahweh has done this, that the Holy One of Israel has created it.20 Alors on verra et on saura, on réfléchira et comprendra tout à la fois, que c’est la main de Yahvé qui a fait ces choses, c’est le Saint d’Israël qui les a créées.
21 'Present your case,' says Yahweh, 'Produce your arguments,' says Jacob's king.21 Venez défendre votre cause, dit Yahvé, donnez vos arguments, dit le roi de Jacob.
22 'Let them produce and reveal to us what is going to happen. What happened in the past? Reveal it sothat we can consider it and know what the outcome wil be. Or tel us about the future,22 Qu’ils s’approchent, et qu’ils nous parlent des événements à venir. Vos prédictions passées, quelles étaient-elles? Nous y ferons très attention pour en connaître la suite. Ou bien parlez-nous des événements à venir,
23 reveal what is to happen next, and then we shal know that you are gods. At least, do something, be itgood or bad, so that we may feel alarm and fear.23 annoncez-nous ce qui doit arriver, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins faites quelque chose, bien ou mal, nous le verrons et nous vous craindrons.
24 Look, you are less than nothingness, and what you do is less than nothing; to choose you is anoutrage.'24 Mais non, vous n’êtes rien, et vos œuvres sont moins que rien: comment peut-on vous choisir?
25 I have raised him from the north and he has come, from the east he has been summoned by name.He tramples on rulers like mud, like a potter treading clay.25 (Dieu dit:) Du nord je l’ai appelé, et il est venu, depuis l’orient il a été appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier quand il prépare son argile.
26 Who revealed this from the beginning for us to know, and in the past for us to say, 'That is right'? Noone in fact revealed it, no one proclaimed it, no one has heard you speak.26 Mais qui l’avait annoncé depuis le début, pour que nous le sachions? Il fallait le dire à l’avance, et nous pourrions dire: C’est exact! Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a fait savoir; personne n’a entendu vos paroles.
27 First-fruits of Zion, look, here they come! I send a messenger to Jerusalem,27 Moi le premier j’ai dit à Sion: Les voilà! j’ai dit à Jérusalem: Je t’envoie de bonnes nouvelles!
28 and I look -- no one, not a single counsel or among them who, if I asked, could give an answer.28 J’ai regardé: il n’y avait personne chez eux pour donner un avis, pas un que je puisse interroger pour avoir une réponse.
29 Taken altogether they are nothingness, what they do is nothing, their statues, wind and emptiness.29 Tous ensemble ne sont rien, leurs œuvres, moins que rien, et leurs statues, du vent et du vide.