Wisdom 11
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. | 1 Diresse bene le loro imprese per mano di un santo profeta. |
2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. | 2 Traversaron deserti disabitati, e in luoghi impraticabili drizzaron le tende. |
3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. | 3 Tennero testa ai nemici e fecer vendetta degli avversari. |
4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. | 4 Assetati t‘invocarono, ed ebber acqua da una rupe scoscesa e ristoro alla sete da duro macigno. |
5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. | 5 Con ciò stesso con cui furon puniti i loro nemici, rimasti senza acque da bere, mentre godevano i figliuoli di Israele della loro abbondanza, |
6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, | 6 con ciò, essendo essi nel bisogno, furon beneficati. |
7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, | 7 Invece infatti d’una fonte di fiume perenne, umano sangue tu desti agl'ingiusti; |
8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. | 8 e mentre soffrivan costoro in pena degli uccisi bambini, tu desti a quelli acqua abbondante contro ogni speranza; |
9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; | 9 mostrando, con la sete d'allora, come tu esaltavi i tuoi e punivi i loro avversari. |
10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, | 10 Durante tal prova, invero, benché castigati con misericordia, poterono intendere qual fosse stato il tormento degli empi, giudicati con ira. |
11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. | 11 Gli uni tu provasti come un padre che ammonisce; gli altri, come un re severo che tortura, li condannasti. |
12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; | 12 Assenti invero e presenti essi furono ugualmente tormentati. |
13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, | 13 Perchè una doppia tristezza li colse, e un gemito al ricordo del passato. |
14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. | 14 Quando infatti appresero che dai loro tormenti traevan beneficio quegli [altri], riconobbero il Signore, meravigliati dell'esito degli avvenimenti. |
15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them | 15 E colui che, esposto [già] barbaramente e buttato in [acqua], avevan schernito l'ammirarono alla fine degli eventi, quand’ebbero a soffrire una sete ben diversa da quella de' giusti. |
16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. | 16 In pena poi degli Insipienti pensieri della loro iniquità, per cui ingannati adoravano rettili irragionevoli e vili bestie, mandasti loro una moltitudine di bruti animali per punirli, |
17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them | 17 perchè imparassero come son le cose stesse, con cui uno pecca, con quelle è tormentato. |
18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, | 18 Non mancava modo, invero, alla onnipotente tua mano, che ha creato il mondo da informe materia, di mandar contro loro un branco di orsi o de' feroci leoni, |
19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. | 19 o sconosciute fiere dì nuova creazione, piene di furore, o spiranti alito infocato, o esalanti lezzo di fumo, o lanelanti dagli occhi tremende scintille, |
20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. | 20 e tali, che non solo il loro morso poteva stritolarli, ma la stessa vista farli morir di spavento. |
21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? | 21 E anche senza di questo, potevan stramazzare per un soffio solo, perseguitati dalle lor proprie azioni, e dispersi dal soffio della tua potenza; ma tutto tu disponesti in misura, numero e peso. |
22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. | 22 Perchè grandeggiar di potenza è sempre in tua mano, e alla forza del tuo braccio chi potrebbe resistere? |
23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. | 23 Come un peso che fa traboccar la bilancia è il mondo tutto dinanzi a te, e come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra! |
24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. | 24 Ma di tutti tu hai compassione, [appunto] perchè tutto puoi: e dissimuli i peccati degli uomini in attesa di penitenza. |
25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? | 25 Ami invero gli esseri tutti, e nulla abomini di quanto hai fatto. Perchè, se avessi odiato una cosa, non l’avresti prodotta nè fatta. |
26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! | 26 E come potrebbe sussistere alcunché se tu non l’avessi voluto? o conservarsi ciò che non fu da te chiamato [all’esistenza] ? |
27 Ma tutti gli esseri tu risparmi, perchè son tuoi, o Signore, amico de’ viventi. |