Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 She made their actions successful, by means of a holy prophet.1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète.
2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places.2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.
3 They stood firm against their enemies, fought off their foes.3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis.
4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst.4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif.
5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties.5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint.
6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud,6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang:
7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance,7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante.
8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies.8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis.
9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless;9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait.
10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns,10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère.
11 and, whether far or near, they were equal y afflicted.11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite.
12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past;12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla.
13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord,13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur.
14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright.14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait.
15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes,
16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment.16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché.
17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables.
18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes,18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants!
19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance.19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur.
20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight.20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids.
21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm?21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras?
22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground.22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol.
23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent.23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent.
24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it.24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait.
25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you?25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé?
26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life!26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie,