Exodus 33
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Yahweh then said to Moses, 'Leave, move on from here, you and the people whom you have broughthere from Egypt, to the country that I swore to Abraham, Isaac and Jacob that I would give to their descendants. | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: Va’, parti da questo luogo tu, e il popol tuo cavato da te dalla terra d'Egitto, verso la terra, che io promisi con giuramento ad Abramo, ad Isacco, e a Giacobbe, quando dissi: Daralla alla tua stirpe: |
2 I shal send an angel in front of you and drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, thePerizzites, the Hivites and the Jebusites. | 2 E manderò tuo precursore l'Angelo per cacciarne il Chananeo, e l'Amorrheo, e l'Hetheo, e il Pherezeo, e l'Heveo, e' l Jebuseo; |
3 Move on towards a country flowing with milk and honey, but I myself shal not be going with you or Imight annihilate you on the way, for you are an obstinate people.' | 3 Onde tu entri nella terra, che scorre latte e miele. Imperocché io non verrò teco, dappoiché tu sei un popolo di dura cervice: perché io non abbia a sterminarti nel viaggio. |
4 On hearing these stern words the people went into mourning and no one wore his ornaments. | 4 Ma avendo udito il popolo queste dolorose parole pianse: e nissuno si vestì de' soliti suoi ornamenti. |
5 Yahweh then said to Moses, 'Say to the Israelites, "You are an obstinate people. If I were to go withyou even for a moment, I should annihilate you. So now take off your ornaments, and then I shal decide how todeal with you!" ' | 5 E il Signore disse a Mosè: Di’ a' figliuoli d'Israele: Popolo di dura cervice sei tu: se io mi porrò una volta in mezzo a te, io ti sterminerò. Su via, deponi i tuoi ornamenti affinché io sappia, come ho da trattarti. |
6 So, from Mount Horeb onwards, the Israelites stripped themselves of their ornaments. | 6 Deposero adunque i figliuoli d'Israele i loro ornamenti appiè del monte Horeb. |
7 Moses used to take the Tent and pitch it outside the camp, far away from the camp. He called it theTent of Meeting. Anyone who wanted to consult Yahweh would go out to the Tent of Meeting, outside the camp. | 7 E Mosè deposto il tabernacolo, lo tese in lontananza fuor degli alloggiamenti, e chiamollo il tabernacolo dell'alleanza. E tutti quelli del popolo, che avean qualche disputa, andavano al tabernacolo dell'alleanza fuori degli alloggiamenti. |
8 Whenever Moses went out to the Tent, the people would al stand up and every man would stand atthe door of his tent and watch Moses until he went into the Tent. | 8 E allorché Mosè usciva per andare al tabernacolo, si alzava tutta la moltitudine, e ognuno se ne stava ritto sulla porta della sua tenda, e tenevan dietro cogli occhi a Mosè, fino a che non era entrato nel tabernacolo. |
9 And whenever Moses went into the Tent, the pil ar of cloud would come down and station itself at theentrance to the Tent, while Yahweh spoke with Moses. | 9 E quando questi era entrato nel tabernacolo dell'alleanza, la colonna della nuvola calava, e stava alla porta, e Dio parlava con Mosè, |
10 The people could al see the pil ar of cloud stationed at the entrance to the Tent and the people wouldal stand up and bow low, each at the door of his tent. | 10 Veggendo tutti, come la colonna della nuvola era ferma alla porta del tabernacolo. Eglino poi si stavan sulle porte delle loro tende, e adoravano il Signore. |
11 Yahweh would talk to Moses face to face, as a man talks to his friend, and afterwards he would comeback to the camp, but the young man who was his servant, Joshua son of Nun, never left the inside of the Tent. | 11 E il Signore parlava con Mosè faccia a faccia, come suole un uomo parlare col proprio amico. E quando egli se ne tornava agli alloggiamenti, il suo giovine ministro Giosuè figliuolo di Nun non si dipartiva dal tabernacolo. |
12 Moses said to Yahweh, 'Look, you say to me, "Make the people move on," but you have not told mewhom you are going to send with me, although you have said, "I know you by name and you enjoy my favour." | 12 E Mosè disse al Signore: Tu mi comandi di esser guida di questo popolo, e non mi fai sapere, chi sia colui, che tu manderai con me, e ciò anche dopo che hai detto: Ti conosco per nome, e tu hai trovato grazia dinanzi a me. |
13 If indeed I enjoy your favour, please show me your ways, so that I understand you and continue toenjoy your favour; consider too that this nation is your people.' | 13 Se adunque io ho trovato grazia nel tuo cospetto, fammi veder la tua faccia, affinché io ti conosca, e trovi grazia dinanzi a' tuoi occhi: getta il tuo sguardo sopra questo popolo, e sopra questa nazione. |
14 Yahweh then said, 'I myself shall go with you and I shall give you rest.' | 14 E il Signore disse: La mia presenza ti precederà, e io darotti requie. |
15 To which he said, 'If you do not come yourself, do not make us move on from here, | 15 E Mosè disse: Se tu stesso non vai innanzi a noi, non ci far partire da questo luogo. |
16 for how can it be known that I and my people enjoy your favour, if not by your coming with us? By thiswe shal be marked out, I and your people, from al the peoples on the face of the earth.' | 16 Imperocché come mai potrem conoscere io, e il popolo di aver trovato grazia nel tuo cospetto, se non vieni con noi, affinché siamo rispettati da tutti i popoli, che abitano la terra? |
17 Yahweh then said to Moses, 'Again I shal do what you have asked, because you enjoy my favourand because I know you by name.' | 17 E il Signore disse a Mosè: Quello pure, che tu hai detto, io lo farò: perché tu hai trovato grazia dinanzi a me, e ti conosco per nome, |
18 He then said, 'Please show me your glory.' | 18 E quegli disse: Fammi veder la tua gloria. |
19 Yahweh said, 'I shal make al my goodness pass before you, and before you I shal pronounce thename Yahweh; and I am gracious to those to whom I am gracious and I take pity on those on whom I take pity. | 19 Rispose: Io ti mostrerò tutto il bene, e pronunzierò il nome di Signore dinanzi a te: come io avrò misericordia di chi vorrò, e sarò clemente verso di chi mi piace. |
20 But my face', he said, 'you cannot see, for no human being can see me and survive.' | 20 E soggiunse: Non potrai vedere la mia faccia; perocché non viverà uomo dopo avermi veduto. |
21 Then Yahweh said, 'Here is a place near me. You will stand on the rock, | 21 E di poi: Ecco, disse, che io ho un luogo, dove mi sto, e tu starai su quel masso. |
22 and when my glory passes by, I shal put you in a cleft of the rock and shield you with my hand until Ihave gone past. | 22 E quando passerà (per colà) la mia gloria, io ti porrò nella bocca di quel masso, e ti adombrerò colla mia destra, fin a tanto ch'io sia passato. |
23 Then I shal take my hand away and you will see my back; but my face wil not be seen.' | 23 E ritirerò la mia mano, e vedrai il mio tergo: ma la faccia mia non potrai vederla. |